МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ
Древнегреческие гимны
 
Главная страница
Словарь
Библиотека
Пинакотека
Фонотека
Видеотека
Рефераты
Дар Эллады
Древняя Греция
Эрот на Олимпе и Земле
Архив сайта
Наши баннеры

Гомеровские гимны

гимн VIII. К АРЕСУ
гимн IX. К АРТЕМИДЕ
гимн XI. К АФИНЕ
гимн XII. К ГЕРЕ
гимн ХV. К ГЕРАКЛУ ЛЬВИНОДУШНОМУ
гимн ХХ. К ГЕФЕСТУ
гимн ХХIII. К ЗЕВСУ
гимн XXVIII. К АФИНЕ


гимн VIII. К АРЕСУ

     Арес, сверхмощный боец, колесниц тягота, златошлемный,
Смелый оплот городов, щитоносный, медянооружный,
Сильной рукой и копьем, неустанный, защита Олимпа,
Многосчастливой Победы родитель, помощник Фемиды,
Грозный тиран для врагов, предводитель мужей справедливых,
Мужества царь скиптроносный, скользящий стезей огнезарной
Меж семипутных светил по эфиру, где вечно коней ты
Огненных гонишь своих по небесному третьему кругу!
Слух преклони, нам помощник, дарующий смелую юность,
Жизнь освещающий нам с высоты озарением кротким,
Ниспосылающий доблесть Аресову. Если бы мог я
Горькое зло от моей отогнать головы, незаметно
Разумом натиск обманной души укротить и упрочить
Сызнова острую силу в груди, чтоб меня побуждала
В бой леденящий вступить. Ниспошли же, блаженный, мне смелость,

Сень надо мной сохрани неколеблемых мирных законов,
И да избегну насильственных Кер и схватки с врагами!

Перевод В. Вересаева
Античные гимны / Сост., общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд. МГУ, 1988. – 363 с. - с. 113.
Семипутные светила - согласно учению пифагорейцев и Платона, сфер, составляющих космос, семь: сфера Луны, Солнца, Венеры, Меркурия, Марса, Юпитера и Сатурна. Звезды располагаются по этим семи сферам, или по семи путям.
Третий круг - сфера Марса (звезды Ареса) - третья после Сатурна и Юпитера.





гимн IX. К АРТЕМИДЕ

      Муза, воспой Артемиду, родную сестру Дальновержца,
Стрелолюбивую деву, совместно взращенную с Фебом.
Поит она лошадей в тростниках высоких Мелита
И через Смирну несется в своей всезлатой колеснице
В Кларос, богатый лозами, - туда, где сидит, дожидаясь Стрелолюбивой сестры-дальновержицы, Феб сребролукий.

      Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!
Первая песня - тебе, с тебя свою песнь начинаю.
Славу ж воздавши тебе, приступаю к другому я гимну.

Перевод В. Вересаева
Античные гимны / Сост., общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд. МГУ, 1988. – 363 с. - с. 114.





гимн XI. К Афине

     Славить Палладу Афину, оплот городов, начинаю,
Страшную. Любит она, как и Арес, военное дело,
Яростный воинов крик, городов разрушенье и войны.
Ею хранится народ, на сраженье ль идет, из сраженья ль.

     Славься, богиня! Пошли благоденствие нам и удачу!

Перевод В. В. Вересаева.
Античные гимны. М.: Изд. МГУ, 1988. С. 116.





гимн XII. К ГЕРЕ

      Золототронную славлю я Геру, рожденную Реей,
Вечноживущих царицу, с лицом красоты необычной,
Громкогремящего Зевса родную сестру и супругу
Славную. Все на великом Олимпе блаженные боги
Благоговейно ее наравне почитают с Кронидом.

Перевод В. Вересаева
Античные гимны / Сост., общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд. МГУ, 1988. – 363 с. - с. 117.





гимн ХV. К ГЕРАКЛУ ЛЬВИНОДУШНОМУ

      Зевсова сына Геракла пою, меж людей земнородных
Лучшего. В Фивах его родила, хороводами славных,
С Зевсом-Кронидом в любви сочетавшись, царица Алкмена.
Некогда, тяжко трудяся на службе царю Еврисфею,
По бесконечной земле он и по морю много скитался;
Страшного много и сам совершил, да и вынес немало.
Ныне, однако, в прекрасном жилище на снежном Олимпе
В счастье живет и имеет прекраснолодыжную Гебу.

         Славься, владыка, сын Зевса! Подай добродетель и счастье.

Перевод В.В. Вересаева
Античные гимны / Сост., общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд. МГУ, 1988. – 363 с. - с. 120.





гимн ХХ. К ГЕФЕСТУ

      Муза, Гефеста воспой, знаменитого разумом хитрым!
Вместе с Афиною он светлоокою славным ремеслам
Смертных людей обучил. Словно дикие звери,
В прежнее время они обитали в горах по пещерам.
Ныне ж без многих трудов, обученные всяким искусствам
Мастером славным Гефестом, в течение целого года
Время проводят в жилищах своих, ни о чем не заботясь.

     Милостив будь, о Гефест! Подай добродетель и счастье!

Перевод В. Вересаева
Античные гимны / Сост., общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд. МГУ, 1988. – 363 с. - с. 126





гимн ХХIII. К ЗЕВСУ

     Зевс, меж богов величайший и лучший, к тебе моя песня!
Громораскатистый, владыка державный, судья-воздаятель,
Любишь вести ты беседы с Фемидой, согбенно сидящей.

       Милостив будь, громозвучный Кронид, многославный, великий!

Перевод В. Вересаева
Античные гимны / Сост., общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд. МГУ, 1988. – 363 с. - с. 129.





гимн XXVIII. К Афине

     Славную петь начинаю богиню, Палладу Афину,
С хитро искусным умом, светлоокую, с сердцем немягким,
Деву достойную, градов защитницу, полную мощи,
Тритогенею. Родил ее сам многомудрый Кронион.
Из головы он священной родил ее, в полных доспехах,
Золотом ярко сверкавших. При виде ее изумленье
Всех охватило бессмертных. Пред Зевсом эгидожержавным
Прыгнула быстро на землю она из главы его вечной,
Острым копьем потрясая. Под тяжким прыжком Светлоокой
Заколебался великий Олимп, застонали ужасно
Окрест лежащие земли, широкое дрогнуло море
И закипело волнами багровыми; хлынули воды
На берега. Задержал Гиперионов сын лучезарный
Надолго быстрых коней, и стоял он, доколе доспехов
Богоподобных своих не сложила с бессмертного тела
Дева Паллада Афина. И радость объяла Кронида.

     Радуйся много, о дочерь эгидодержавного Зевса!
Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.

Перевод В. В. Вересаева.
Античные гимны. М.: Изд. МГУ, 1988. С. 134.





ГРЕЧЕСКИЕ МИФЫ В МИРОВОЙ ПОЭЗИИ

Эпоха Возрождения
ХVII век
ХVIII век
ХIХ век
ХХ век


ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Гомеровские гимны
Орфические гимны

Любопытно: Аппарат УВЧ терапии с автоматическим выключением излучения в конце процедуры.