МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХVIII век

Эпоха Возрождения
ХVII век
ХIХ век
ХХ век

АВТОРЫ - ХVIII век

Иоганн Вольфганг ГЕТЕ
Эварист ПАРНИ
Джонатан СВИФТ
Андре ШЕНЬЕ
Фридрих ШИЛЛЕР

АНДРЕ ШЕНЬЕ

ШЕНЬЕ (Chenier) Андре Мари (1762-94), французский поэт и публицист. В элегиях воссоздал светлый мир Эллады, предвосхитив романтическую поэзию. Политические оды и цикл "Ямбы" (опубликован 1819-39). Казнен якобинцами.



***


Перевод с французского Александра Пушкина


Покров, упитанный язвительною кровью,
Кентавра мстящий дар, ревнивою любовью
Алкиду передан. Алкид его приял.
В божественной крови яд быстрый побежал.
Се - ярый мученик, в ночи скитаясь, воет;
Стопами тяжкими вершину Эты роет;
Гнет, ломит древеса; исторженные пни
Высоко громоздит; его рукой они
В костер навалены; он их зажег; он всходит;
Недвижим на костре он в небо взор возводит;
Под мышцей палица; в ногах немейский лев
Разостлан. Дунул ветр; поднялся свист и рев;
Треща горит костер; и вскоре пламя, воя,
Уносит к небесам бессмертный дух героя.

Фрагменты идиллий

Алкид - другое имя Геракла, отравленной стрелой убившего кентавра Несса, попытавшегося похитить его жену Деяниру. Перед смертью Несс посоветовал Деянире собрать его кровь, чтобы приготовить из нее приворотное зелье. В припадке ревности Деянира послала Гераклу хитон, пропитанный кровью Несса, которая, однако, превратилась в яд. Не в силах терпеть боль, Геракл поднялся на гору Эта и взошел на костер, но спустившаяся с неба туча унесла его на Олимп, где он был принят в сонм богов.

Французская элегия XVIII-XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. - М.: Радуга, 1989. - С. 173-175.



***


Перевод с французского Евгения Баратынского


Есть грот: Наяда там в полдневные часы
Дремоте предает усталые красы,
И часто вижу я, как нимфа молодая
На ложе девственном покоится нагая,
На руку белую, под говор ключевой,
Склоняяся челом, венчанный осокой.

Фрагменты идиллий

Французская элегия XVIII-XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. - М.: Радуга, 1989. - С. 203.



***


Перевод с французского Алексея Толстого


Крылатый бог любви, склоняся над сохой,
Оратаем идет за взрезанной браздой;
Впряденные тельцы его послушны воле,
Прилежною рукой он засевает поле,
И дерзкий взгляд подняв к властителю небес,
Взывает: - Жатву ты блюди мою, Зевес!
Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,
В ярмо твою главу мычащую вогну я!

Фрагменты идиллий

Шенье А. Сочинения 1819. - М.: Наука, 1995. - С. 350. - (Литературные памятники).



***


Перевод с французского Владимира Бенедиктова


Влюбленный коз супруг брадатый и зловонный
Сатира поразить напряг свой лоб наклонный.
Сатир, предусмотрев миг стычки роковой,
Стал против, упершись копытною ногой.
Наметились - и вдруг - лоб в лоб! Удар раздался -
И воздух застонал, и лес поколебался.

Разные стихотворения

Французская элегия XVIII-XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. - М.: Радуга, 1989. - С. 225.



***


Перевод с французского Владимира Бенедиктова


Раз, луга злачного переходя границу,
Блуждающий сатир нашел в траве цевницу:
Цевницу ту бог стад случайно потерял,
А звуками ее он весь Олимп пленял.
Чтоб показать себя в искусстве мусикийском,
Сатир созвал всех нимф на берегу Азийском, -
И почему ж чудес ему не произвесть?
Ведь у него и рот и пальцы тоже есть,
А музыка сидит в орудии. Ни слова!
Вся аудитория внимать ему готова.
Сатир трудиться стал: приткнув мохнатый рот
К отверстью одному, по скважинам он бьет
Перстами, щеки вздул, в поту, весь предан мукам -
И разразилась вдруг каким-то диким звуком
Цевница. Общий смех раздался. Пристыжен,
Вмиг из собрания сатир дал тягу; он
Бежать пустился в лес, в слезах, гоним судьбами,
Преследуем собак и лаем и зубами.

Разные стихотворения

Цевница - вид флейты

Французская элегия XVIII-XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. - М.: Радуга, 1989. - С. 225.

Для информации: