МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХVIII век

Эпоха Возрождения
ХVII век
ХIХ век
ХХ век

АВТОРЫ - ХVIII век

Иоганн Вольфганг ГЕТЕ
Эварист ПАРНИ
Джонатан СВИФТ
Андре ШЕНЬЕ
Фридрих ШИЛЛЕР

ЭВАРИСТ ПАРНИ

ПАРНИ (Parny) Эварист (1753-1814), французский поэт. Один из зачинателей "легкой поэзии" ("ЛЕГКАЯ ПОЭЗИЯ", произведения во французской и русской поэзии кон. 18 - 1-й четв. 19 вв., воспевавшие в противовес "высоким" жанрам классицизма личные страсти и земные желания (культ любви, дружбы, изящный эпикуреизм). Предвосхищала романтическую поэзию. Представители: Э. Парни, Ш. Мильвуа, А. Шенье, ранние К. Н. Батюшков и А. С. Пушкин.). В сборниках "Эротические стихотворения" (1778), "Поэтические безделки" (1779), оставаясь верным классицистическому стилю, одушевил свою поэзию искренностью чувств, элегичностью. Поэма "Битва старых и новых богов" (1799) - в традициях вольтеровского вольнодумства.



Леда


Перевод с французского Евгения Баратынского


В стране роскошной, благодатной,
Где Евротейский древний ток
Среди долины ароматной
Катится светел и широк,
Вдоль брега Леда молодая,
Еще не мысля, но мечтая,
Стопами тихими брела.
Уж близок полдень; небо знойно;
Кругом все пусто, все спокойно;
Река прохладна и светла;
Брега стрегут кусты густые...
Покровы пали на цветы,
И Леды прелести нагие
Прозрачной влагой приняты.
Легко возлегшая на волны,
Легко скользит по ним она;
Роскошно пенясь, перси полны,
Лобзает жадная волна.
Но зашумел тростник прибрежный,
И лебедь стройный, белоснежный
Из-за него явился ей.
Сначала он, чуть зримый оком,
Блуждает в оплыве широком
Кругом возлюбленной своей;
В пучине часто исчезает,
Но, сокрываяся от глаз,
Из вод глубоких выплывает
Все ближе к милой каждый раз.
И вот плывет он рядом с нею.
Ей смелость лебедя мила,
Рукою нежною своею
Его осанистую шею
Младая дева обняла;
Он жмется к деве, он украдкой
Ей перси нежные клюет;
Он в песне радостной и сладкой
Как бы красы ее поет,
Как бы поет живую негу!
Меж тем влечет ее ко брегу,
Выходит на берег она;
Устав, в тени густого древа,
На мураву ложится дева,
Но длань главою склонена.
Меж тем не дремлет лебедь страстный:
Он на коленях у прекрасной
Нашел убежище свое;
Он сладкозвучно воздыхает,
Он влажным клевом вопрошает
Уста невинные ее...
В изнемогающую деву
Огонь желания проник:
Уста раскрылись; томно клеву
Уже ответствует язык;
Уж на глаза с живым томленьем
Набросив пышные власы,
Она нечаянным движеньем
Раскрыла все свои красы...
Приют свой прежний покидает
Тогда нескромный лебедь мой;
Он томно шею обнимает
Вкруг шеи девы молодой;
Его напрасно отклоняет
Она дрожащею рукой:
Он завладел -
Затрепетал крылами он, -
И вырывается у Леды
И девства крик и неги стон.

Смесь. 1787

*В переводе Е. А. Баратынского опущены начало и конец стихотворения Парни.

Французская элегия XVIII-XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. - М.: Радуга, 1989. - С. 155-159.



Прозерпина


Перевод с французского Александра Пушкина


Плещут воды Флегетона,
Своды Тартара дрожат:
Кони бледного Плутона
Быстро к нимфам Пелиона
Из аида бога мчат.
Вдоль пустынного залива.
Прозерпина вслед за ним,
Равнодушна и ревнива,
Потекла путем одним.
Пред богинею колена
Робко юноша склонил.
И богиням льстит измена:
Прозерпине смертный мил.
Ада гордая царица
Взором юношу зовет,
Обняла, и колесница
Уж к аиду их несет:
Мчатся, облаком одеты;
Видят вечные луга,
Элизей и томной Леты
Усыпленные брега.
Там бессмертье, там забвенье,
Там утехам нет конца.
Прозерпина в упоенье,
Без порфиры и венца,
Повинуется желаньям,
Предает его лобзаньям
Сокровенные красы,
В сладострастной неге тонет
И молчит и томно стонет...
Но бегут любви часы;
Плещут воды Флегетона,
Своды Тартара дрожат:
Кони бледного Плутона
Быстро мчат его назад.
И Кереры дочь уходит,
И счастливца за собой
Из Элизия выводит
Потаенною тропой;
И счастливец отпирает
Осторожною рукой
Дверь, откуда вылетает
Сновидений ложный рой.

Из поэмы "Превращения Венеры" (1805), Картина XXVII

Прозерпина - латинское имя Персефоны, дочери Деметры (лат. Церера, Керера), похищенной богом царства мертвых Плутоном (Аидом). Флегетон и Лета - реки подземного мира. Кербер - чудовищный пес, страж Аида. Элизей (Элизий) - область царства мертвых, поля блаженных.

Французская элегия XVIII-XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. - М.: Радуга, 1989. - С. 173-175.

Для информации: