МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХVII век

Эпоха Возрождения
ХVIII век
ХIХ век
ХХ век

АВТОРЫ - ХVII век

Хуан де АРГИХО
Лопе де ВЕГА
Эстебан Мануэль де ВИЛЬЕГАС
Теофиль де ВИО
Йост Ван ден ВОНДЕЛ
Франсиско де КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС
Жан де ЛАФОНТЕН
Джамбаттиста МАРИНО
Иероним МОРШТЫН
Антуан де СЕНТ-АМАН
Питер Корнелис ХОФТ

ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС

Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (Francisco de Quevedo y Villegas; 1580-1645) - поэт и прозаик, крупнейший испанский сатирик XVII в. Принадлежал к знатному роду; после окончания университета в Вальяжолиде находился при дворе, где прославился остроумием, ученостью и язвительными сатирическими стихами. В 1611 г. после дуэли вынужден был покинуть родину, участвовал в итальянских походах. В Испанию он вернулся лишь после смерти Филиппа III, в 1621 г., а через два года получил почетный пост королевского секретаря, но в 1639 г. был обвинен в сочинении памфлета против короля и его любимцев, арестован и провел в тюрьме четыре года. Он вышел оттуда больным и вскоре умер.
Кеведо трагически переживал упадок страны, всеобщее разложение нравов, царившие в обществе корыстолюбие и эгоизм. Его летрильи, романсы, сатирические сонеты окрашены резким чувством горечи и отвращения. Лишь любовные сонеты составляют исключение: в них Кеведо не беспощаден, а полон печали. Однако и в его любовной лирике образ смерти и разложения встречается весьма часто.
Плутовской роман "История жизни пройдохи по имени дон Паблос" (1626), цикл социально-политических памфлетов "Сновидения" (1627), сборник новелл "Час воздаяния, или Разумная Фортуна" (опубликован 1650).



Актеон и Диана


Перевод с испанского Павла Грушко


Эфесская охотница роняла
в лесной купальне свой жемчужный пот
в ту пору, когда знойный небосвод
на Пса направил солнечные жала.

Она глядела, как Нарцисс, в зерцало,
рисуя свой портрет на глади вод.
Но нимфы, чуя чужака приход,
ей из воды соткали покрывало.

Они слепят водою Актеона,
но на богиню он глядит влюбленно, -
не слепнет тот, кто этот свет следит.

Уже украшен он рогами зверя,
и псы бегут к оленю, зубы щеря,
но пыл его сильней ее обид.


Эфесская охотница - богиня Артемида (лат. Диана). Случайно увидевший ее во время купания охотник Актеон был превращен оленя и растерзан своими же собаками.

Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 397. - (Б-ка всемирной литературы).



На Орфея


Перевод с испанского Виктора Васильева


Когда Орфей за Эвридикой
В Аид спустился, бог Плутон
Был беспредельно возмущен
Такою дерзостью великой.
Запел пленительный Орфей,
Как никогда не пел. Однако,
Хотя Плутону в царстве мрака
Вдруг стало на душе светлей,
Багровый от негодованья,
Вернул Орфею он жену,
Что было даже в старину
Тягчайшей мерой наказанья.
Засим смягчился грозный бог
И смертному в вознагражденье
За удивительное пенье
Вновь потерять ее помог.


Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 517. - (Б-ка литературы эпохи Возрождения).

Для информации: