Лопе Феликс де Вега Карпио (Lope Felix de Vega Carpio; 1562-1635) - великий испанский драматург и поэт, "отец испанского театра", автор более полутора тысяч произведений, пьес, романов, стихов, в т. ч. - историческая драма "Великий герцог Московский" (1617), социальные драмы "Кровь невинных" (1623) и "Звезда Севильи" (1623), народно-героическая драма "Саламейский алькальд" (написана до 1610) и "Фуэнте Овехуна" (1619), комедии о любви "Собака на сене" (1618), "Учитель танцев" (1593).
***
Перевод с испанского Натальи Ванханен
Пылает Троя, облаками дыма
Пожарища уходят к небосклону,
Но плач и пламя радуют Юнону -
Месть женщины - увы! - ненасытима.
И в храмах нет спасения, и мимо
Бежит народ, и стены внемлют стону,
И Ксант по растревоженному лону
Кровавый прах уносит нелюдимо.
Растет пожар, и, вглядываясь зорче,
Мы различим, как, зверствуя бесчинно,
Войска ахейцев множат разрушенья.
Пока Парис исходит в смертной корче,
Великих бед прекрасная причина
В объятьях грека ищет утешенья.
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 282. - (Б-ка литературы эпохи Возрождения).
***
Перевод с испанского Натальи Ванханен
Между колонн, оставшихся доныне
На пепелище, выжженном пожаром,
Где славный город, уступив ударам,
Застыл примером попранной гордыни;
Среди руин, где сделались святыни
Норой звериной, логовищем старым,
В золе забвенья, где теперь недаром
Минувшей славы не найти в помине;
У стен, что были доблестью одеты,
А ныне лишь в плюще да повилике,
В развалинах без смысла и без строя,
Ищу былого милые приметы
И вопрошаю камень многоликий -
И слышу голос: "Здесь стояла Троя!"
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 288. - (Б-ка литературы эпохи Возрождения).