МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ |
Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой Греческие мифы в мировой поэзии - ХVII век |
ТЕОФИЛЬ ДЕ ВИОТеофиль де Вио (Theophile de Viau; 1590-1626) - Глава французского либертинажа начала XVII в. Родился в Аженэ, в семье мелкого провинциального дворянина-гугенота. Приехав в 1610 г. в Париж, нашел себе покровителя в лице герцога Монморанси. Вольнодумные убеждения и богемный образ жизни молодого поэта стали причиной немилости к нему короля. В 1619 г. Теофиль де Вио был выслан из Франции и некоторое время прожил в Англии. По возвращении на родину принял католичество; однако в 1622 г. иезуиты организовали жестокую травлю поэта и добились его ареста, приписав ему переиздание сборника "Сатирический Парнас", хотя в нем содержались и стихи других поэтов-вольнодумцев. По обвинению в безнравственности и неверии в бога Теофиля де Вио приговаривают к публичному покаянию и сожжению. Еще два года он томится в тюрьме Консьержери в ожидании окончательного приговора, который был вынесен в 1625 г. и заменял смертную казнь вечной ссылкой. Преследования и тюрьма подорвали силы поэта. Он умер через год после своего освобождения.
Эстетическая программа Теофиля де Вио, не признававшего классицистической доктрины Малерба, изложена в стихотворении "Элегия одной даме" (1618) и в водной главе "Фрагментов комической повести" (1623). Им созданы также "Трактат о бессмертии души" и трагедия "Пирам и Фисба" (1621). Однако полнее всего смелая мысль и яркий талант Теофиля де Вио проявились в его лирике. Аполлон Перевод с французского Ю. Денисова
Я тот, чьи алтари чтут всюду во Вселенной,
Чьи стрелы гибельны, чей взгляд светлей огня; Я тот, кто и богов страшит в грозе военной! Борьба со смертными достойна ли меня? Но дерзость их мою природу исказила, Завидующих мне карать я принужден. Всему живущему давал я жизнь и силы, Теперь невольно смерть приносит Аполлон. Все алтари навек мои освобожу я От нечестивцев злых, сразив их тучей стрел. К моим оракулам, лишь истины взыскуя, Все смертные придут провидеть свой удел. Могу я повелеть, чтоб ветры онемели, А мрамор мертвенный обрел живую речь. Мной предначертаны царям пути и цели, Могу я музыку из дерева извлечь. Дохну - и чащи роз полны огня живого, Лилейной белизне я блеск живой даю, Замерзнувшим полям жизнь возвращаю снов, И мне воскресший мир несет хвалу свою. Но только скроюсь я, везде иссякнет пища, Наступят ужас, мрак; покроет землю лед, Цветущие сады он превратит в кладбища, И лишь сомну глаза, весь мир живой умрет.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 647. - (Б-ка всемирной литературы). |