  | 
	  	  
 
 Гомер. "Илиада"
перевод с древнегреческого Н. Гнедича
Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона.
---------------------------------------------------------------
 
| 605 | 
Смотря на бранный труд и плачевное бегство ахеян; 
Начал к себе призывать он любезного друга Патрокла, 
Громко крича с корабля; из-под сени, услышав он быстро 
Вышел, Арею подобный, - и было то горя началом. 
Первый вещал к Ахиллесу Менетиев сын благородный: |  
| 610 | 
"Что, Ахиллес, призываешь меня ты и что повелишь мне?" 
 
И, Патроклу ответствуя, рек Ахиллес быстроногий: 
"О, Менетид благородный,о друг, любезнейший сердцу! 
Ныне, я думаю, скоро колена мои аргивяне 
Придут обнять; нестерпимая более нужда гнетет их. |  
| 615 | 
Но спеши, Менетид, вопроси у Нелеева сына, 
С битвы кого уязвленного старец почтенный увозит? 
Сзади Махаону кажется он совершенно подобным, 
Сыну Асклепия; мужа в лицо не успел я увидеть; 
Мимо меня проскакали стремительно быстрые кони". |  
 
| 620 | 
Так произнес, - и Патрокл покорился любезному другу; 
Бросился быстро бежать вдоль судов мореходных и кущей. 
 
Тою порою достигнули мужи Нелидовой кущи. 
Оба сошли с колесницы на щедро-питающу землю; 
Коней приняв, отрешил Эвримедон, старцев служитель, |  
| 625 | 
Сами ж они на хитонах их пот прохлаждали горячий, 
Став против ветра на береге моря; когда прохладились, 
В сенницу оба вошли и на креслах покойных воссели. 
Им Гекамеда кудрявая смесь в питие составляла, 
Дочь Арсиноя, которую он получил в Тенедосе, |  
| 630 | 
В день, как Пелид разорил, и которую старцу ахейцы 
Сами избрали наградой: советами всех побеждал он. 
Прежде сидящим поставила стол Гекамеда прекрасный, 
Ярко блестящий, с подножием черным; на нем предложила 
Медное блюдо со сладостным луком, в прикуску напитка, |  
| 635 | 
С медом новым и ячной мукою священной; 
Кубок красивый поставила, из дому взятый Нелидом, 
Окрест гвоздями златыми покрытый; на нем рукояток 
Было четыре высоких, и две голубицы на каждой 
Будто клевали, златые; и был он внутри двоедонный. |  
| 640 | 
Тяжкий сей кубок иной не легко приподнял бы с трапезы, 
Полный вином; но легко подымал его старец пилосский. 
В нем Гекамеда, богиням подобная, им растворила 
Смесь на вине прамнейском, натерла козьего сыра 
Теркою медной и ячной присыпала белой мукою. |  
| 645 | 
Так уготовя напиток составленный, пить приказала. 
Мужи, когда питием утолили палящую жажду, 
Между собой говоря, наслаждались беседой взаимной. 
Вдруг во дверях их стал Патрокл, небожителю равный. 
Старец, увидев его, устремился с блистательных кресел, |  
| 650 | 
За руку далее ввел и упрашивал сесть между ними; 
Но Менетид отрекался и быстрой ответствовал речью: 
"Нет, не година сидеть, -не преклонишь, божественный старец. 
Много почтен, но и грозен пославший меня известиться, 
С битвы кого пораженного вез к кораблям ты. Но мужа |  
| 655 | 
Сам узнаю, Махаона я вижу, владыку народов. 
С вестью обратно спешу, чтоб ее возвестить Ахиллесу. 
Знаешь довольно и сам ты, божественный старец, какой он 
Взметчивый муж: и невинного вовсе легко обвинит он". 
 
Быстро ему ответствовал Нестор, конник геренский: |  
| 660 | 
"Что же герой Ахиллес беспокоится так о данаях, 
Медью враждебной в бою пораженных? Но знает ли всё он 
Горе, постигшее воинство наше! Храбрейшие мужи 
В стане лежат, иль в стрельбе, или в битве пронзенные медью! 
Ранен стрелою Тидид Диомед, воеватель могучий, |  
| 665 | 
Ранен копьем Одиссей знаменитый, Атрид Агамемнон. 
Вот и сего предводителя я из погибельной битвы 
Вывез, пронзенного в рамо стрелой. Но Пелид градоборец, 
Сильный Пелид об ахейских сынах не радит, не жалеет! 
Может быть, ждет он, доколе суда на брегу Геллеспонта, |  
| 670 | 
В битве ахеян бесплодный, под вражеским пламенем вспыхнут, 
Сами ж падем мы один близ другого? Лишился я, старец, 
Силы, какая, бывало, кипела в гибких сих членах! 
Если бы молод я стал и могучестью крепок, как прежде, 
В годы, когда возгорелася распря меж нас и элеян, |  
| 675 | 
Хищников стада; когда Гипирохова мощного сына 
Я поразил Итимонея, жившего в злачной Элиде, 
И отбил все возмездие: стадо свое защищая, 
Он поражен меж передними бурною пикой моею; 
Пал, и мгновенно рассыпались сельские ратники в страхе. |  
| 680 | 
Мы от элеян добычу богатую с поля погнали: 
Овчих ватаг пятьдесят и столько же гуртов волевых, 
Столько же стад и свиных, и бесчисленных козьих, и с ними 
Конский табун захватили мы, сто пятьдесят светломастных 
Всё кобылиц, и при многих прекрасные были жребята. |  
| 685 | 
Всю добычу великую ночью вогнали мы в город, 
В Пилос Нелеев; восхитился духом Нелей, мой родитель, 
Видя, сколь много добыл я, в сражение вышедши, юный. 
Вестники подняли клич, с появлением ранней Денницы. 
Всех призывая, кто долг лишь имел на Элиде священной, |  
| 690 | 
Стекся пилосский народ, и властители мужи добычу 
Всем разделяли (эпеяне многим осталися должны 
В дни, как, уже малолюдные, в Пилосе мы злострадали: 
Нас угнетала постигшая Пилос Гераклова сила 
В древние годы: защитники града храбрейшие пали. |  
| 695 | 
В доме Нелея двенадцать сынов-ратоборцев нас было, 
И остался один я: они до последнего пали! 
Сим возгордившися, меднодоопешные мужи эпейцы 
Нами ругались и многие нам умышляли злодейства). 
Старец себе и волов и овец великое стадо |  
| 700 | 
Взял, как возмездие, триста избравши и пастырей с стадом; 
Долг бо великий и старец имел на Элиде священной: 
Славных, в ристанье победных четыре коня с колесницей, 
Бегом стязаться ходивших, и был предназначен треножник 
Бега наградой; но их повелитель народа Авгеас |   
  
  
 
 |