|  | 
 Гомер. "Илиада"перевод с древнегреческого Н. ГнедичаПеснь девятнадцатая. Отречение от гнева.---------------------------------------------------------------
| 405 | Иначе вы постарайтеся вашего вынесть возницу К ратному сонму данаев, когда мы насытимся боем;
 Вы, как Патрокла, его на побоище мертвым не бросьте!"
 
 Рек он,- как вдруг под упряжью конь взговорил бурноногий,
 Ксанф; понуривши морду и пышною гривой своею,
 |  | 410 | Выпавшей вон из ярма, досягнув до земли, провещал он (Вещим его сотворила лилейнораменная Гера):
 "Вынесем, быстрый Пелид, тебя еще ныне живого;
 Но приближается день твой последний! Не мы, повелитель,
 Будем виною, но бог всемогущий и рок самовластный.
 |  | 415 | Нет, не медленность наша, не леность дала сопостатам С персей Патрокла героя доспех знаменитый похитить:
 Бог многомощный, рожденный прекрасною Летой, Патрокла
 Свергнул в передних рядах и Гектора славой украсил.
 Мы же, хотя бы летать, как дыхание Зефира, стали,
 |  | 420 | Ветра быстрейшего всех, но и сам ты, назначено роком, Должен от мощного бога и смертного мужа погибнуть!"
 С сими словами Эриннии голос коня перервали.
 
 Мрачен и гневен к коню говорил Ахиллес быстроногий:
 "Что ты, о конь мой, пророчишь мне смерть? Не твоя то забота!
 |  | 425 | Слишком я знаю и сам, что судьбой суждено мне погибнуть Здесь, далеко от отца и от матери. Но не сойду я
 С боя, доколе троян не насыщу кровавою бранью".
 
 Рек - и с криком вперед устремил он коней звуконогих.
 
 | 
 |