  | 
	  	  
 
 Гомер. "Илиада"
перевод с древнегреческого Н. Гнедича
Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора.
---------------------------------------------------------------
 
| 105 | 
Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки 
И утешала словами. Фетида, испив, возвратила. 
Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных: 
"Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем; 
Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня; |  
| 110 | 
Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю. 
Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала: 
Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют. 
Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога; 
Я же, напротив, ту славу хочу даровать Ахиллесу, |  
| 115 | 
Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя. 
Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай: 
Все божества на него негодуют; но я от бессмертных 
Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева 
Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит. |  
| 120 | 
Если страшится меня, да немедля отпустит он тело. 
Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем 
В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына. 
Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя". 
 
Так произнес, - и ему покорилась Фетида богиня; |  
| 125 | 
Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь. 
Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находит 
Сына, печально стенящего; многие в куще героя 
Окрест его суетились друзья и готовили завтрак; 
Ими закланный лежал на помосте овен густорунный. |  
 
| 130 | 
Подле печального сына воссела почтенная матерь; 
Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила: 
"Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя, 
Сердце крушишь; не помыслишй о пище, ниже о покое? 
Но приятно с женой опочить и любви насладиться. |  
| 135 | 
Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой, 
Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь. 
Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса: 
Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка, 
Более всех негодует, что ты в исступлении гнева |  
| 140 | 
Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь. 
Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье". 
 
Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид знаменитый: 
"Пусть предстает предлагающий выкуп,- и тело получит, 
Если решительно так заповедует мне Олимпийский". |  
 
| 145 | 
Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских 
Многие между собою вещали крылатые речи, 
Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной: 
"Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа; 
Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму: |  
| 150 | 
Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским, 
Пусть и дары оп несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце. 
Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец; 
Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править 
Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана |  
| 155 | 
Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом. 
Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму: 
Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога; 
Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду; 
И, когда приведет он Приама пред очи героя, |  
| 160 | 
Рук на него не подымет Пелид, ни других не допустит: 
Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец; 
Он завсегда милосердо молящего милует мужа". 
 
Рек, - и с небес устремилась подобная вихрям Ирида; 
К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье. |  
| 165 | 
Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя, 
Токами слез обливали одежды; в средине их старец, 
Ризой покрытый, лежал, обвивающей все его тело; 
Выю и голову персть покрывала державного старца, 
Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал. |  
| 170 | 
Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали, 
Тех поминая и многих, и сильных защитников царства, 
Кои уже под руками ахейскими предали души. 
 
Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму, 
Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены) |  
| 175 | 
Так говорила: "Дерзай, Дарданид, и меня не страшися! 
Я для тебя не зловещая ныне схожу от Олимпа, 
Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я: 
Он о тебе, и далекий, душою болит и печется. 
Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец. |  
| 180 | 
Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце; 
Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты; 
Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править 
Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана 
Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом. |  
| 185 | 
Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце: 
Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный; 
Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду; 
И, когда он тебя представит пред очи героя, 
Рук на тебя не подымет Пелид, ни других не допустит: |  
| 190 | 
Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец; 
Он завсегда милосердо молящего милует мужа". 
 
Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида. 
Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили 
Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали. |  
| 195 | 
Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый, 
Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ; 
Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей: 
"Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась; 
Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским; |  
| 200 | 
Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили. 
Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь? 
Сильно меня самого побуждает и сердце и дума 
Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян". 
 
Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала: |   
  
  
 
 |