БРАУНИНГ, Элизабет Барретт (урожденная Моултон, Moulton) (Elizabeth Barrett Browning, 1806-61), английская поэтесса. Жена Р. Браунинга. Социальная поэзия тяготеет к сентиментально-филантропической трактовке общественных проблем (стихотворение "Плач детей", 1844, одноименная вольная обработка Н. А. Некрасова, 1861). Любовная лирика. Стихотворный роман "Аврора Ли" (1857) о женской эмансипации.
Свирель
Перевод с английского Алексея Парина
Чем занимался великий Пан
 Меж тростников у реки?
Рушил древа и орал, горлопан,
Брызги дробили копыта козьи,
Лилии и тельца стрекозьи
 Взлетали вверх у реки.
И вырвал тростинку великий Пан
 Из прохладного ложа реки,
И вода струилась среди полян,
И покоились стебли погибших лилий,
И крылья стрекозы прочь уносили
 От злополучной реки.
Воссел на бреге великий Пан
 Мутно текущей реки,
И строгал и кромсал он, божественно рьян,
Тростник покорный снастью стальною,
Пока не обсыпались листья чредою,
 Метины этой реки.
И обрезал тростинку великий Пан
 (Слишком вымахала у реки!),
Сердцевину вынул лесной мужлан,
По всей длине из трубки наружной,
И продырявил тростник безоружный
 Многократно, воссев у реки.
"Так", - засмеялся великий Пан
 (Засмеялся он у реки),
"Так приступлю, коли дар нам дан
Музыкой тешиться целым миром",
И, ртом припав к тростниковым дырам,
 Он с силой дунул на бреге реки.
Сладостно, сладостно, сладостно, Пан!
 Стелется трель у реки!
Сладостно млеть нам, великий Пан!
И солнца лучи погаснуть забыли,
Лилии ожили, стрекозьи крылья
 Снова трепещут у самой реки.
Но зверь по природе великий Пан,
 Хохочущий у реки,
Хоть людям дар песен от Пана дан:
Истинный бог, он тем и велик,
Что жалеет сорванный этот тростник,
 Которому век не шуршать у реки.
Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII-XIX веков. - М.: Московский рабочий, 1988. - С. 287-288. - (Однотомники классической литературы).