МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХIХ век

Эпоха Возрождения
ХVII век
ХVIII век
ХХ век

АВТОРЫ - ХIХ век

Алексей АПУХТИН
Джордж Гордон БАЙРОН
Шарль БОДЛЕР
Элизабет БАРРЕТ-БРАУНИНГ
Юхан Себастьян ВЕЛЬХАВЕН
Генрих ГЕЙНЕ
Теофиль ГОТЬЕ
Виктор ГЮГО
Анри КАЗАЛИС
Джон КИТС
Сэмюэл Тейлор КОЛЬРИДЖ
Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ
Шарль ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Аполлон Николаевич МАЙКОВ
Иоганн МАЙРХОФЕР
Михаил Ларионович МИХАЙЛОВ
Жан МОРЕАС
Фридрих НИЦШЕ
Оскар УАЙЛЬД
Александр Сергеевич ПУШКИН
Данте Габриэль Россетти
Эрнест РЕЙНО
Альбер САМЕН
Арман СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
Афанасий Афанасьевич ФЕТ
Перси Биши ШЕЛЛИ
Адам Готтлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР
Жозе Мариа де ЭРЕДИА

ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ-БРАУНИНГ

БРАУНИНГ, Элизабет Барретт (урожденная Моултон, Moulton) (Elizabeth Barrett Browning, 1806-61), английская поэтесса. Жена Р. Браунинга. Социальная поэзия тяготеет к сентиментально-филантропической трактовке общественных проблем (стихотворение "Плач детей", 1844, одноименная вольная обработка Н. А. Некрасова, 1861). Любовная лирика. Стихотворный роман "Аврора Ли" (1857) о женской эмансипации.



Свирель


Перевод с английского Алексея Парина


Чем занимался великий Пан
        Меж тростников у реки?
Рушил древа и орал, горлопан,
Брызги дробили копыта козьи,
Лилии и тельца стрекозьи
        Взлетали вверх у реки.

И вырвал тростинку великий Пан
        Из прохладного ложа реки,
И вода струилась среди полян,
И покоились стебли погибших лилий,
И крылья стрекозы прочь уносили
        От злополучной реки.

Воссел на бреге великий Пан
        Мутно текущей реки,
И строгал и кромсал он, божественно рьян,
Тростник покорный снастью стальною,
Пока не обсыпались листья чредою,
        Метины этой реки.

И обрезал тростинку великий Пан
        (Слишком вымахала у реки!),
Сердцевину вынул лесной мужлан,
По всей длине из трубки наружной,
И продырявил тростник безоружный
        Многократно, воссев у реки.

"Так", - засмеялся великий Пан
        (Засмеялся он у реки),
"Так приступлю, коли дар нам дан
Музыкой тешиться целым миром",
И, ртом припав к тростниковым дырам,
        Он с силой дунул на бреге реки.

Сладостно, сладостно, сладостно, Пан!
        Стелется трель у реки!
Сладостно млеть нам, великий Пан!
И солнца лучи погаснуть забыли,
Лилии ожили, стрекозьи крылья
        Снова трепещут у самой реки.

Но зверь по природе великий Пан,
        Хохочущий у реки,
Хоть людям дар песен от Пана дан:
Истинный бог, он тем и велик,
Что жалеет сорванный этот тростник,
        Которому век не шуршать у реки.


Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII-XIX веков. - М.: Московский рабочий, 1988. - С. 287-288. - (Однотомники классической литературы).

Для информации: Качественный евробрус. Собственное производство.