Перевод с немецкого Д. Горфинкеля
I
"Холостым бы жить мне надо! -
Стонет в сотый раз Плутон, -
Брачной мукой истомлен,
Вижу: раньше, без жены,
Ад мой вовсе не был адом.
Холостым бы жить мне надо!
С Прозерпиной чем страдать,
Лучше мне в могиле спать!
После злых ее речей
Цербер лающий - отрада.
Где покой мой? Брань, обиды...
Нет души в стране теней,
Чья судьба была б страшней.
И завидую, Сизиф
Я тебе и Данаидам".
II
В подземном царстве, где тени тужат,
На троне златом, с венценосным мужем
Сидит Прозерпина
С угрюмой миной,
И втайне печально вздыхая:
"Я жажду цветов, соловья излияний
Певучих и солнца лобзаний.
Средь бледных лемуров
И трупов понуро
Влачусь я, жена молодая.
Опутана браком, как паутиной,
Я в этой проклятой норе крысиной!
И призраки ночи
Глядят мне в очи,
И рокоту Стикса внимаю.
Сегодня Харона позвала я в гости
(Он лысый, а ноги - кожа да кости!),
Судей здешних тоже -
Унылые рожи! -
В их обществе я изнываю".
III
И пока от ссор безмерных
Преисподняя гудит,
Плачет на земле Церера,
Сумасшедшая бежит
Без чепца и без платочка
С голой грудью по полям,
Декламируя те строчки,
Что давно знакомы вам:
"Неужель весна явилась?
Юность вновь земле несет?
Зелень в долах распустилась,
И река ломает лед,
И глядится безмятежно
В гладь лазурную Зевес,
И Зефир крылами нежно
Обвевает луг и лес.
В рощах песни вновь проснулись,
Ореада говорит:
"Вот цветы твои вернулись, -
Дочь никто не возвратит!".
Ах, давно уж неустанно
Обхожу я белый свет!
Тщетно все лучи Титана
Я любимой шлю вослед!
Вестью радостной в невзгоде
Ни один не обласкал;
День, который все находит,
Дочь и он мне не сыскал.
Ты ль, Зевес, ее похитил?
Иль, ее красой прельщен,
Молчаливых рек властитель
В Орк увел ее Плутон?
Кто же будет к черным водам
Горя моего гонцом?
Вечно ходит челн под сводом,
Но плывут лишь тени в нем.
Взорам смертного граница -
Темнота подземных зал,
И с тех пор, как Стикс струится,
Он живых не отражал.
Вниз ведут стези без счета,
К свету солнца - ни одна.
О слезах ее в заботах
Я гадать обречена".
IV
"О Церера, я отвечу!
Не напрасно ты взывала.
Я пойду тебе навстречу:
Сам я выстрадал немало.
Теща, кончатся невзгоды!
Честно я дележ устрою,
И шесть месяцев из года
Дочка будет жить с тобою.
С матерью поможет людям,
Летом ведая полями,
И соломенную будет
Шляпу украшать цветами.
В час вечерний помечтает
В розовых лучах заката.
На свирели ей сыграет
У ручья пастух лохматый.
После жатвы в день пирушек
В хороводе покружится.
Среди увальней, пастушек
Несомненной будет львицей!
Сладостный покой! Признаюсь,
В Орке я всхрапну покуда!
Пунша с Летой налакаюсь
И супругу позабуду!
V
Иной раз мнится мне, что скрыта
Немая скорбь в твоих глазах.
Я знаю эту боль и страх
Разбитой жизни, любви разбитой!
Ты никнешь грустно, как на тризне!
Умчалась юность навсегда.
Непоправимая беда
Любви разбитой, разбитой жизни!"
"Новые стихотворения" (1844). Раздел "Романсы". Цикл "Подземный мир" (весна 1840)
Гейне Г. Избранные произведения. - М.: ГИХЛ, 1950. - С. 222-225.