Гюго, Виктор (Victor Hugo; 1802-1885) - великий французский поэт, драматург и романист, глава французского романтизма. Автор многочисленных поэтических сборников, среди которых выделяется трехтомный свод стихотворений и поэм на исторические и мифологические сюжеты "Легенда веков" (1859-1883).
***
Перевод с французского Эльги Линецкой
Aestuat infelix.
Колеблется несчастливый.
Однажды Атласу, завистливо-ревнивы,
Холмы сказали так: "Взгляни на эти нивы,
На свежие луга, где, страх забыв, одна,
Гуляет девушка, в мечты погружена.
Суровый океан, порыв смиряя гневный,
Целует ноги нам, баюкая напевно;
Короны из цветов, обрызганных росой,
Увенчивают нас в палящий летний зной.
Но почему, гигант, орлов угрюмых стая
Кружится над тобой, вершину задевая?
Зачем ты безднами туманными изрыт?
Что за гроза всегда над скалами гремит?
И отчего спина гранитная клонится,
Как ветка, где гнездо себе свивает птица?
Кто ледяной твой лоб, где лето не цветет,
Морщинами покрыл? Зачем обильный пот
Течет с него? Зачем ты горбишься, тоскуя?"
И Атлас отвечал: "Мир на себе несу я".
Сборник "Осенние листья" (1831)
Гюго В. Стихотворения. - М.: Детская литература, 1990. - С. 66.
Орфей
Перевод с французского В. Я. Брюсова
Ты мне свидетелем, поток шестиисточный,
Ты, Зевс, по воле чьей влекут в тиши полночной
И Рею шесть быков и Сумрак шесть коней,
Ты, великанов род, ты, племя наших дней,
Плутон, губящий нас, Уран, создатель света: -
Ту деву я люблю и слышал речь обета!
Внемли мне, Посейдон, шум моря заглуша:
Я - человечества поющая душа!
И я люблю! Туман дрожит пред силой утра,
Дождь под лучом блести, как искры перламутра,
Борей качает лес, Зефир - поля весны -
Так в нас двоих сердца любовью смущены!
Навеки ту люблю, чье имя Эвридика.
Иначе пусть умру один в пустыне дикой,
Пусть гибнут все цветы и жатва всех полей...
Священные слова таите от людей.
Сборник "Легенды веков" (1859-1883)
Зарубежная поэзия в переводах В. Я. Брюсова. - М.: Радуга, 1994. - С. 225.