МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХIХ век

Эпоха Возрождения
ХVII век
ХVIII век
ХХ век

АВТОРЫ - ХIХ век

Алексей АПУХТИН
Джордж Гордон БАЙРОН
Шарль БОДЛЕР
Элизабет БАРРЕТ-БРАУНИНГ
Юхан Себастьян ВЕЛЬХАВЕН
Генрих ГЕЙНЕ
Теофиль ГОТЬЕ
Виктор ГЮГО
Анри КАЗАЛИС
Джон КИТС
Сэмюэл Тейлор КОЛЬРИДЖ
Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ
Шарль ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Аполлон Николаевич МАЙКОВ
Иоганн МАЙРХОФЕР
Михаил Ларионович МИХАЙЛОВ
Жан МОРЕАС
Фридрих НИЦШЕ
Оскар УАЙЛЬД
Александр Сергеевич ПУШКИН
Данте Габриэль Россетти
Эрнест РЕЙНО
Альбер САМЕН
Арман СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
Афанасий Афанасьевич ФЕТ
Перси Биши ШЕЛЛИ
Адам Готтлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР
Жозе Мариа де ЭРЕДИА

ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ

Россетти, Данте Габриэль (Dante Gabriel ROSSETTI; 1828-1882) - английский поэт и художник, переводчик итальянской поэзии. Основатель и глава "Братства прерафаэлитов" - школы в английском искусстве, выступившей против безжизненного академизма и утверждавшей идеал чистоты, утраченный европейской живописью уже во времена Рафаэля. Мифологические мотивы, связанные с античностью и средневековьем, занимают огромное место в творчестве Россетти и других прерафаэлитов.



"Весна"
Сандро Боттичелли
(В Академии Флоренции)


Перевод с английского Сергея Сухарева


Кто, провожая изнемогший год,
       Приветствует твоё рожденье
*, Флора -
       Вся в завитках цветочного убора?
Сплетая руки, славят твой приход
Три Грации поблизости; а вот
       С Зефиром нежно обнялась Аврора;
       В сандалиях крылатых из простора
Гермес над юною Весной скользнёт.

Стволы безлистые - колонны храма,
       Амур стрелу пускает над тобой.
       Но кто ответит: тайною какой
Овеян ритуал? Кто спросит прямо:
       Где вёсны прежние? Напрасно ждёт
       Ответа изнемогший новый год.


* Та же самая девушка в образе Весны, здесь окружённая маскарадным действом, явно представлена и на холсте Боттичелли, который находился прежде в Париже, в собрании Пурталь. Надпись на портрете: "Смеральда Бандинелли" (Примечание автора).

Картина Сандро Боттичелли (1445-1510) "Весна" (ок. 1477-78).

Благодарим С. Л. Сухарева за присылку перевода и любезное разрешение разместить его на сайте.

Оригинал:

Dante Gabriel ROSSETTI

FOR SPRING,
BY SANDRO BOTTICELLI
(In the Accademia of Florence)

What masque of what old wind-withered New-Year
       Honours this Lady?* Flora, wanton-eyed
       For birth, and with all flowrets prankt and pied:
Aurora, Zephyrus, with mutual cheer
Of clasp and kiss: the Graces circling near,
       `Neath bower-linked arch of white arms glorified:
       And with those feathered feet which hovering glide
O`er Spring`s brief bloom, Hermes the harbinger.

Birth-bare, not death-bare yet, the young stems stand,
       This Lady`s temple-columns: o`er her head
       Love wings his shaft. What mystery here is read
Of homage or of hope? But how command
       Dead Springs to answer? And how question here
       These mummers of that wind-withered New-Year?

* The same Lady, here surrounded by the masque of Spring, is evidently the subject of a portrait by Botticelli formerly in the Pourtales collection in Paris . This portrait is inscribed "Smeralda Bandinelli".

Для информации: