ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ (Leconte de Lisle) Шарль (1818-94), французский поэт. Глава поэтической группы
"Парнас", заложивший начала ее эстетики в сборнике "Античные стихотворения" (1852). В сборнике "Варварские стихотворения" (1862) утверждал красоту первобытной природы, противопоставляя ее ничтожеству современных "варваров". Сборник "Трагические стихотворения" (1884), трагедия "Эринии" (1873).
Пан
Перевод с французского Игоря Поступальского
Пан из Аркадии, с копытцами и лбом
двурогим, шумный бог, любимый пастухом,
дыханьем радует ствол флейты камышовой.
С зарей - лишь вдоль равнин прольется луч багровый -
бродяга, он глядит, смеясь, как пляшет хор
Нимф, попирающих густой травы ковер.
Мех рысий на спине; на голове кудлатой -
шафран, и гиацинт, и листья нежной мяты;
и звучным смехом лес дремотный будит он.
Рой босоногих Нимф летит со всех сторон
на зов его - и там, где мирно плещут воды,
вкруг Пана резвые сплетает хороводы.
В грот густолиственный, где зреет виноград,
по следу струй живых, что из лесу спешат,
под многошумный свод, под сень листвы дубовой,
бог укрывается от полдня огневого.
Он засыпает; лес хранит, насторожен,
от раскаленных стрел его спокойный сон.
Но только ночь сойдет в созвездиях бесстрастно
и складки мантии раскроет в тверди ясной -
Пан, страстью вновь горя, во мгле родных лесов
за девой крадется, бродящей меж кустов,
хватает на бегу и, радость бурно клича,
в сиянии луны несет свою добычу.
Сборник "Античные стихотворения" (1852)
Леконт де Лиль Ш. Из четырех книг. - М.: ГИХЛ, 1960. - С. 35.
Гомеровский бой
Перевод с французского Юрия Корнеева
Как устремляется, гудя, на бычью тушу
Остервенелых мух неисчислимый рой,
Накатываются ревущею волной
С судов косматые воители на сушу.
Вслед колесницы мчат, ряды дробя и руша
Так, что не разобрать, где мертвый, где живой.
Повсюду храп коней и грохот громовой,
Который леденит наихрабрейшим душу.
Горгона, чье чело - клубок шипящих змей,
Исходит лаем все свирепей и сильней,
Зубами скрежеща и над равниной рея.
Зевс яростно встает в собрании богов,
И героический их сонм из облаков
Ниспровергается туда, где сеча злее.
Сборник "Античные стихотворения" (1852)
Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 62-63.