МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХIХ век

Эпоха Возрождения
ХVII век
ХVIII век
ХХ век

АВТОРЫ - ХIХ век

Алексей АПУХТИН
Джордж Гордон БАЙРОН
Шарль БОДЛЕР
Элизабет БАРРЕТ-БРАУНИНГ
Юхан Себастьян ВЕЛЬХАВЕН
Генрих ГЕЙНЕ
Теофиль ГОТЬЕ
Виктор ГЮГО
Анри КАЗАЛИС
Джон КИТС
Сэмюэл Тейлор КОЛЬРИДЖ
Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ
Шарль ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Аполлон Николаевич МАЙКОВ
Иоганн МАЙРХОФЕР
Михаил Ларионович МИХАЙЛОВ
Жан МОРЕАС
Фридрих НИЦШЕ
Оскар УАЙЛЬД
Александр Сергеевич ПУШКИН
Данте Габриэль Россетти
Эрнест РЕЙНО
Альбер САМЕН
Арман СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
Афанасий Афанасьевич ФЕТ
Перси Биши ШЕЛЛИ
Адам Готтлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР
Жозе Мариа де ЭРЕДИА

ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ (Leconte de Lisle) Шарль (1818-94), французский поэт. Глава поэтической группы "Парнас", заложивший начала ее эстетики в сборнике "Античные стихотворения" (1852). В сборнике "Варварские стихотворения" (1862) утверждал красоту первобытной природы, противопоставляя ее ничтожеству современных "варваров". Сборник "Трагические стихотворения" (1884), трагедия "Эринии" (1873).



Пан


Перевод с французского Игоря Поступальского


Пан из Аркадии, с копытцами и лбом
двурогим, шумный бог, любимый пастухом,
дыханьем радует ствол флейты камышовой.
С зарей - лишь вдоль равнин прольется луч багровый -
бродяга, он глядит, смеясь, как пляшет хор
Нимф, попирающих густой травы ковер.
Мех рысий на спине; на голове кудлатой -
шафран, и гиацинт, и листья нежной мяты;
и звучным смехом лес дремотный будит он.
Рой босоногих Нимф летит со всех сторон
на зов его - и там, где мирно плещут воды,
вкруг Пана резвые сплетает хороводы.
В грот густолиственный, где зреет виноград,
по следу струй живых, что из лесу спешат,
под многошумный свод, под сень листвы дубовой,
бог укрывается от полдня огневого.
Он засыпает; лес хранит, насторожен,
от раскаленных стрел его спокойный сон.
Но только ночь сойдет в созвездиях бесстрастно
и складки мантии раскроет в тверди ясной -
Пан, страстью вновь горя, во мгле родных лесов
за девой крадется, бродящей меж кустов,
хватает на бегу и, радость бурно клича,
в сиянии луны несет свою добычу.

Сборник "Античные стихотворения" (1852)

Леконт де Лиль Ш. Из четырех книг. - М.: ГИХЛ, 1960. - С. 35.



Гомеровский бой


Перевод с французского Юрия Корнеева


Как устремляется, гудя, на бычью тушу
Остервенелых мух неисчислимый рой,
Накатываются ревущею волной
С судов косматые воители на сушу.

Вслед колесницы мчат, ряды дробя и руша
Так, что не разобрать, где мертвый, где живой.
Повсюду храп коней и грохот громовой,
Который леденит наихрабрейшим душу.

Горгона, чье чело - клубок шипящих змей,
Исходит лаем все свирепей и сильней,
Зубами скрежеща и над равниной рея.

Зевс яростно встает в собрании богов,
И героический их сонм из облаков
Ниспровергается туда, где сеча злее.

Сборник "Античные стихотворения" (1852)

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 62-63.

Для информации: