МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХIХ век

Эпоха Возрождения
ХVII век
ХVIII век
ХХ век

АВТОРЫ - ХIХ век

Алексей АПУХТИН
Джордж Гордон БАЙРОН
Шарль БОДЛЕР
Элизабет БАРРЕТ-БРАУНИНГ
Юхан Себастьян ВЕЛЬХАВЕН
Генрих ГЕЙНЕ
Теофиль ГОТЬЕ
Виктор ГЮГО
Анри КАЗАЛИС
Джон КИТС
Сэмюэл Тейлор КОЛЬРИДЖ
Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ
Шарль ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Аполлон Николаевич МАЙКОВ
Иоганн МАЙРХОФЕР
Михаил Ларионович МИХАЙЛОВ
Жан МОРЕАС
Фридрих НИЦШЕ
Оскар УАЙЛЬД
Александр Сергеевич ПУШКИН
Данте Габриэль Россетти
Эрнест РЕЙНО
Альбер САМЕН
Арман СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
Афанасий Афанасьевич ФЕТ
Перси Биши ШЕЛЛИ
Адам Готтлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР
Жозе Мариа де ЭРЕДИА

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ

Шелли, Перси Биши (Percy Bysshe Shelley; 1792-1822) - английский поэт-романтик. Творчество Шелли насыщено глубоким философским и социальным содержанием. Основные произведения: поэмы "Королева Маб" (1813, оп. 1824), "Восстание Ислама" (1818), "Адонаис" (1821), трагедия "Ченчи" (1819), трактат "Защита поэзии" (1821). Мифологические сюжеты и мотивы использованы в поэме "Атласская волшебница" (1820), в сатирической драме "Царь Эдип" (1820) и философской драме "Прометей освобожденный" (1820), в которой воплощены идеи утопического социализма.



Песнь Прозерпины


Перевод с английского Сергея Боброва


Мать моя, богиня, мать-Земля,
Ты бессмертное живое лоно,
Ты богов, героев родила,
Зверя, ветку и листок зеленый;
О, дохни, всесильная богиня,
На твою родную Прозерпину.

Ты в тумане сумеречных рос
Юный цвет питаешь силой скорой,
В благовонном блеске он возрос,
И милей его не знали Оры;
О, дохни всесильная богиня,
На твою родную Прозерпину.


Прозерпина - латинское имя Персефоны; дочь богини растительного мира Деметры, похищенная и взятая в супруги богом подземного мира Аидом (Плутоном).

Шелли П. Б. Избранное. - М.: ТЕРРА, 1998. - С. 49-50.



Гимн Пана


Перевод с английского Вильгельма Левика


1

С холмов, из темных лесов
За мной, за мной!
С перевитых потоками островов,
Где смолкает шумящий прибой,
Внимая пенью моей свирели.
Умолкли птицы в листве,
И ветер притих в тростниках,
И ящерицы в траве,
И пчелы на тминных лугах,
И смолк веселых кузнечиков голос.
И все безмолвно, как древний Тмолос,
При сладостном пенье моей свирели.

2

Струится Пеней полусонно,
На дол Темпейский ложится тень
От темного Пелиона,
Спеша прогнать слабеющий день,
И нимфы ручьев и лесов,
Силен и фавны, сильваны
Выходят на берег, услышав мой зов,
На влажные от росы поляны.
И все умолкает, как ты, аполлон,
Когда ты внемлешь, заворожен
Напевом сладостным нежной свирели.

3

О пляшущих звездах пою,
Пою столетья, землю и твердь,
Титанов, свой род истребивших в бою,
Любовь, Рожденье и Смерть -
И вдруг меняю напев свирели.
Пою, как догнал я в долине Менала
Сирингу, что стала простым тростником,
Но так и с людьми и с богами бывало:
Полюбит сердце - и плачет потом.
И если не властвует ревность над вами
Иль пламень в крови не потушен годами,
Рыдайте над скорбью моей свирели.

1820

Пан - бог-покровитель стад, оспаривавший право первенства в песнопении у самого Аполлона. Тмолос и Пелион - горы в Греции. Пеней - река в Темпейской долине в Греции. Силены, фавны, сильваны - спутники бога виноделия Диониса. Сиринга - нимфа, убегавшая от преследований Пана и превращенная в тростник, из которого Пан сделал себе свирель.

Шелли П. Б. Избранное. - М.: ТЕРРА, 1998. - С. 50-51.



Аретуза


Перевод с английского К. Чемена


1

      Словно горные стражи,
      Встали горные кряжи,
Кряжи Акрокераунских гор,
      Встали в тесном союзе,
      Чтоб не дать Аретузе
Убежать на манящий простор.
      Но она убежала
      И с волной разостлала
Семицветные кудри свои
      И на западных склонах
      В переливах зеленых
Расстелила по кручам ручьи.
      Горы ей улыбались,
      Сосны к ней наклонялись,
И она, лепеча как во сне,
      То замедлив теченье,
      То ускорив движенье,
Пробиралась к морской глубине.

2

      Но проснулся суровый
      Бог Алфей седобровый
И ударил трезубцем в ледник, -
      И в горах Эвриманта
      От удара гиганта
Узкий выход на волю возник.
      Из расселины горной
      Сразу вырвался черный
Южный ветер, и прочь из оков,
      Разбиваемых громом,
      По дрожащим проемам
Побежали потоки ручьев.
      И Алфей под водою
      Заблистал бородою
И помчался стремглав с высоты
      За беглянкой уставшей,
      Но уже добежавшей
До прибрежной Дорийской черты.

3

      "О, скорей, я слабею!
      О, не дайте Алфею
Впиться пальцами в волосы мне!"
      И раздвинулись воды,
      Словно в час непогоды,
И укрыли ее в глубине.
      И беглянка земная
      Вновь помчалась, мелькая,
Словно солнечный луч золотой,
      Даже в море глубоком
      Не сливаясь потоком
С горьковатой Дорийской волной.
      Но за нимфою сзади
      По смарагдовой глади,
Выделяясь угрюмым пятном,
      Мчался бог разозленный,
      Как орел устремленный
За голубкой с подбитым крылом.

4

      И в потоке, бурлящем
      По коралловым чащам,
Мимо гор из бесценных камней
       И пещер потаенных,
      Где в жемчужных коронах
Восседают Владыки морей,
      Унеслись они в море,
      Где в цветистом узоре
Перепутались солнца лучи
      И где сумрак расселин,
      Неестественно зелен,
Как лесная опушка в ночи,
      И вспугнув мимоходом
      Под лазоревым сводом
Рыбу-молот и рыбу-пилу,
      По ущелью седому
      Поднялись они к дому
И остались у входа в скалу.

5

      И сверкающей пеной
      Под обрывистой Энной
Плещет двух водометов струя,
      Словно подали руки
      После долгой разлуки
Неразлучные сердцем друзья.
      Утром, прыгнув с откоса,
      У подножья утеса,
Словно дети, играют они;
      И весь день среди елей
      И лесных асфоделей
Беззаботно лепечут в тени;
      И в глубинах Дорийских
      Возле скал Ортигийских
Засыпают, колышась едва,
      Словно души влюбленных
      В небесах благосклонных,
Где любовь и по смерти жива.

1820

Аретуза - нимфа; преследуемая речным богом Алфеем, перешла по дну моря в Сицилию, и там на острове Ортигии богиня Артемида обратила ее в источник. Акрокераунские горы - горная цепь в Эпире в северной Греции. Эвримант - высокий горный кряж на юге Греции, место битвы Геракла с эвриманфский вепрем. До прибрежной Дорийской черты - имеется в виду горная река в Италии - Дора Бальтеа, несущая свои воды к морю через многочисленные пороги. Энна - горная цепь близ города Энны в Сицилии.

Шелли П. Б. Избранное. - М.: ТЕРРА, 1998. - С. 51-53.

Для информации: