ЭРЕДИА (Josе-Maria de Heredia) Жозе Мария де (1842-1905), французский поэт. Участник группы
"Парнас". В 1893 г. выпустил в свет свой единственный сборник "Трофеи", над которым работал тридцать лет: так велика была его требовательность к себе. В сборник входят 118 сонетов, объединенных в циклы, посвященные разным векам и странам, начиная от мифической античности, и поэма "Завоеватели золота" об испанской колонизации Америки.
Забвение
Перевод с французского Адриана Пиотровского
Разрушен древний храм, и мыс пустынен в море,
И сочетала Смерть, владычица времен,
Героев бронзовых и белогрудых жен
В глуши иссохших трав, как в гробовом затворе.
Порою лишь пастух, на мшистом косогоре,
Свирелью, где напев старинный затаен,
Наполнит овидь волн и ясный небосклон,
Встав тенью черною на голубом просторе.
Земля к своим богам нежна из века в век
И хочет, чтоб весной все снова зеленели
Аканфы свежие у падшей капители.
Но, чужд мечтам отцов, не вздрогнет Человек,
Когда из тьмы ночей, певучей скорби полны,
Сирен умолкнувших оплакивают волны.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 7. - (Литературные памятники).
Немея
Перевод с французского Николая Гумилева
С того мгновения, как ловчий скрылся в лес,
Склоняя голову к раскатистому следу,
Одно рыкание означило победу,
Все смолкло. Солнца шар склонился и исчез.
Из-за кустарника, сквозь буковый навес
Пастух испуганный, бегущий к Итомеду,
Глядит, оборотясь, готов поверить бреду,
На зверя, вставшего с угрозой до небес.
Он вскрикнул. Видел он губителя Немеи.
На окровавленном закате взор страшнее
Клыков оскаленных и гривы золотой.
Ведь там, где вечера уже ползла завеса,
Сливая шкуру льва с плечами Геркулеса,
Шел человекозверь, чудовищный Герой.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"
Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы. - Л.: Советский писатель, 1988. - С. 475. - (Б-ка поэта).
Стимфал
Перевод с французского Д. Олерона
И стая тысяч птиц над озером немым
С внезапным ропотом промчавшегося шквала
Из тонких зарослей испуганно взмывала
И сетью черных крыл кружилась перед ним.
Напрягши гибкий лук, победно недвижим,
Стоял он в камышах, и стая задевала
Могучий лик стрельца, к которому Омфала
Любила приникать с лобзаньем огневым.
Затем взвилась стрела, и вот из шумной тучи
Средь воплей ужаса пролился дождь летучий
И гроздья мертвых тел навесил на кустах.
И солнце видело в блестящие прорывы,
Как кровью залитый, спустив стрелу, счастливый
Геракл глядел в лазурь, с улыбкой на устах.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 9. - (Литературные памятники).
Несс
Перевод с французского Вадима Алексеева
Меж братьев я не знал в родимом табуне
Ни страсти, ни любви. Дитя свободы чистой,
Среди эпирских гор, где шепчет лес ручьистый,
Я гриву полоскал в студеной быстрине.
Я был красив и горд, и, радуясь весне,
Буграми сильных мышц играл мой торс плечистый,
Лишь запах кобылиц, душистый и лучистый,
Пронизывал порой огнем меня во сне.
Так будь же проклят день, когда Стимфальский лучник,
Герой безжалостный, в тот полдень злополучный
Доверил мне Жену - и страсть меня прожгла!
Ибо проклятый Зевс связал единой кровью
С жестокостью творца - и нету горше зла! -
Хотенье жеребца с людской святой любовью.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"
Алексеев В. В. Album Romanum: Коллекция переводов. - М.: Прометей, 1989. - С. 12.
Кентавресса
Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского
Когда-то, средь лесов, потоков и камней,
Кентавров без числа бродил табун счастливый;
Подруга лен волос мешала с черной гривой;
Их бедра лоснились от солнца и теней.
Напрасно вся в цвету трава. Одни по ней
Мы бродим. Логово заглушено крапивой;
И по ночам, порой, мой сон нетерпеливый
Тревожит в душной тьме далекий зов коней.
Затем, что гордый род, с годами поределый,
Воинственных сынов, взлелеянных Нефелой,
Не нам, а женщине бросается вослед.
Для нас - сама любовь - порыв скотского пыла.
Не крик ликующий, а ржанье наш ответ,
И в их объятиях безумствует кобыла.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 11. - (Литературные памятники).
Кентавры и лапифы
Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского
Кентавры и бойцы, пьяны, красивы, смелы,
Толпой ликующей нахлынули к столу,
И в свете факелов мешаются сквозь мглу
И тело воинов, и шерсть сынов Нефелы.
Смех, шум... Внезапный крик!.. Невесту чернотелый
Теснит скакун и рвет в неистовом пылу
На ней багрец, и медь бряцает на полу,
И скамьи рушатся под вой остервенелый.
Тогда тот, перед кем и великан - дитя,
Встает. На голове щетинится, блестя,
Пасть льва. То Геркулес, презревший сумрак Ада.
И через весь чертог до дальнего конца,
Смирясь пред яростью ужасного лица,
Отходит, фыркая, чудовищное стадо.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 14. - (Литературные памятники).
Бегство кентавров
Перевод с французского Максимилиана Волошина
Сорвавшись с дальних гор гудящею лавиной,
Бегут в бреду борьбы, в безумье мятежа.
Над ними ужасы проносятся, кружа,
Бичами хлещет смерть, им слышен запах львиный...
Чрез рощи, через рвы, минуя горный склон,
Пугая гидр и змей... И вот вдали миражем
Встают уж в темноте гигантским горным кряжем
И Осса, и Олимп, и черный Пелион...
Порой один из них задержит бег свой звонкий,
Вдруг остановится, и ловит запах тонкий,
И снова мчится вслед родного табуна.
Вдали, по руслам рек, где влага вся иссякла,
Где тени бросила блестящая луна -
Гигантским ужасом несется тень Геракла...
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 16. - (Литературные памятники).
Рождение Афродиты
Перевод с французского Е. Малкиной
Вначале Хаос был и облекал светила;
Пространства и века без меры мчались в нем;
Потом большой груди обильным молоком
Земля, благая мать, титанов напоила.
Титаны пали. Стикс их принял, как могила.
И никогда весна под неумолчный гром
Не зажигала солнц сияющим огнем,
И осень щедрая полей не золотила.
Не знающий забав и радостей, суров,
Сидел на снеговом Олимпе сонм богов.
Но небо изошло божественной росою;
Разверзся Океан, и, девственно светла,
Восстав из пены вод, вскипающих грядою,
В Урановой крови Киприда расцвела.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 17. - (Литературные памятники).
Ясон и Медея
Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского
Гюставу Моро
Завороженная стояла тишина
В лесу, где древних битв затаены раскаты,
И в пламени зари, позолотившей скаты,
Цвела дремучая и странная весна.
В чудесном воздухе, отравнее вина,
Слова волшебницы роняли сев заклятый;
Ей следуя, Герой на золотые латы
Сноп молний стряхивал с Колхидского руна.
Как драгоценностей летучих вереницы,
Кружили под листвой сверкающие птицы,
И капала лазурь на серебро озер.
Любовь смеялась им, но, в сердце укрывая,
Несла ревнивый гнев Супруга роковая,
И предков, и богов, и яд азийских гор.
Сборник "Трофеи" (1893. Раздел "Греция и Сицилия"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 18. - (Литературные памятники).
Фермодонт
Перевод с французского Е. Малкиной
Под Фемискирою, сожженною дотла,
Дрожавшей целый день от грохота сражений,
Полночный Фермодонт уносит в царство теней
Повозки, трупы, медь, что смерть в него смела.
Где Феба, где Марпе, Астерия, Кала.
Который пламенный Пенфесилеи гений
С их ратью царственной повел для поражений?
Во прахе и крови их мертвые тела.
Как груды скошенных гигантских белых лилий,
Далеко берега сраженные покрыли,
И только бьется конь и, приподнявшись, ржет;
И увидал Эвксин, в лучах зари туманной,
По обе стороны окровавленных вод,
Бег белых жеребцов, покрытых кровью бранной.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 19. - (Литературные памятники).
Артемида
Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского
Горячим запахом дохнувшие леса
Твою вздымают грудь огнем непокоривым,
И, взмыта девственным и боевым порывом,
Ты мчишься, Лучница, откинув волоса!
И леопардов злых глухие голоса
Ты дразнишь до ночи по ортигийским срывам,
И бег твой веселит дымящимся разливом
Вкруг псов растерзанных кровавая роса.
Ты любишь, чтоб тебя язвило терний жало
И острие клыка и когтя поражало,
Богиня, твоему железу отомстив,
Затем, что ты горда усладою суровой, -
Играя, смешивать бессмертный ток багровый
С густой и черною рудой сраженных див.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 20. - (Литературные памятники).
Охота
Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского
Все круче белые возносят скакуны
Квадригу в глубь небес, и жаркое дыханье
Струит червонное в равнинах колыханье.
Безмерным пламенем холмы опалены.
Дубравы сень ветвей сплетать утомлены.
Свет полдня, сквозь вершин неверное качанье
И тень, где серебром звенит ключей журчанье,
Разит, слепительный, и льется с вышины.
То час пылающий, когда чрез терн и травы,
Меж гончих прядая, светла в крови забавы,
Где лаем вторят псы победным голосам,
За взвившейся стрелой неистово стремима,
Раскинув волосы, дика, непобедима,
Мчит Артемида смерть по вспугнутым лесам.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 21. - (Литературные памятники).
Нимфея
Перевод с французского Георгия Шенгели
Четверка знойная сбегает под уклон;
И, видя, как под ним горит простор закатный,
Напрасно тянет бог ремень свой сыромятный:
Вздыбились жеребцы средь золотых знамен.
Нет колесницы. Вал катит хрустальный звон
В высь полнозвучную, где пурпур перекатный,
Где в черной синеве, густой и необъятной,
Край тихий облака луной осеребрен.
Вот нимфа у ручья роняет в мох зеленый
Лишенный стрел колчан и лук ненагнетенный.
Безмолвно все. Вдали к воде олень приник.
На полуночный пляс льет свет луна немая,
И Пан, смеясь и лад порывисто меняя,
Глядит, как грудь его вдыхает жизнь в тростник.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 22. - (Литературные памятники).
Пан
Перевод с французского Романа Дубровкина
Козлиные рога, лукавый блеск очей, -
В тревожном сумраке, тропинкою укромной,
Сквозь чащи сонные крадется вероломный
Ловец нагих дриад, ревнивый страж ночей.
Как сладко шелестит неведомый ручей,
Вздыхающий в тени листвы густой и темной!
Но вот уже рассвет, пронзая лес огромный,
Рассыпал золото властительных лучей.
Блуждая в зарослях, пугливая дриада
Внимает шепоту росинок, и прохлада
Ей негой полнит грудь, как вдруг одним прыжком
Ее настигнул Пан и в полумрак пьянящий,
Поляну огласив злорадным хохотком,
Увлек... И тишина опять царит над чащей.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"
Поэзия Франции. XIX век . - М.: Худож. лит., 1985. - С. 216-217.
Купание нимф
Перевод с французского Георгия Шенгели
К уютной рощице ведет незримый путь.
Приосеняет лавр источник полноводный,
И нимфа, смеючись, его воды холодной
Опасливой ногой касается чуть-чуть.
Ее подруги тут. И, одолевши жуть,
В волну веселую стремят прыжок свободный,
И резво плещутся во влаге благородной
Их плечи, волосы и розовая грудь.
И смех божественный катится в роще темной.
Но что сверкает там? Чей это взор нескромный?
Сатир! И хохотом спугнул он их игру.
Они попрятались. Так ворон, взмывши быстро
Над светлою рекой, голодный поутру,
Сгоняет лебедей горячего Каистра.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 24. - (Литературные памятники).
Ваза
Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского
Кость резана рукой творца, и столь умелой,
Что видимы леса Колхиды, и темно
Глядит Медея вдаль, и с ней Ясон. Руно
Покоится, блестя, поддержанное стелой.
Вблизи простерся Нил, вовек неоскуделый
Источник рек, а там вакханки пьют вино,
И тяжкое ярмо волов оплетено
Широколиственной лозою с кистью зрелой.
Внизу наездники взметают боем прах;
Убитых воинов уносят на щитах,
И старец сетует, и мать скорбит без меры.
И, белые тела по сторонам вия,
Тугими персями накрыв его края,
Из томного жерла, склонившись, пьют Химеры.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 25. - (Литературные памятники).
Ариадна
Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского
Кимвальной музыки внимая медный взлет,
На тигре царственом она лежит, нагая,
И видит - оргия, Иакха настигая,
На берег хлынула и движется вперед.
А благородный зверь крутую спину гнет
Под милым бременем, морским песком шагая,
И, чуть в руке вожжа окрепнет нетугая,
Рыча от нежности, узду в цветах грызет.
Раскинув волосы в извивах непокорных
Янтарной росписью меж виноградин черных,
Не слышит женщина его грозы глухой;
И, позабыв любви осиротелой крики,
Ее безумный рот, пьян амврозийской мглой,
Смеясь, зовет уста азийского владыки.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 26. - (Литературные памятники).
Вакханалия
Перевод с французского Т. Владимировой
Внезапный слышен вопль, и сломана преграда.
То тигры вырвались и, ярости полны,
Ворчат и прыгают, и, ими сметены,
Вакханки в бегстве мнут долины винограда.
Кусая черный грозд, безумная менада
Струит багряный сок на полосы спины
И брюха белые зверей, что сплетены
И опрокинуты на грязь и пурпур сада.
К телам поверженным ползут со всех сторон
И чуют хищники, дыша тяжелым жаром,
Еще краснее кровь под золотым загаром.
Но бог, неслыханной игрою опьянен,
Взметая легкий тирс, на самку, в буйстве диком,
Самца рычащего натравливает криком.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 27. - (Литературные памятники).
Пробуждение бога
Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского
Жестокой горестью и плачем исступлен,
Терзая с воплем грудь и повторяя пени,
Хор финикиянок, в унынье песнопений,
Свершает шествие неспешных похорон.
На ложе, посреди цветущих анемон,
Ресницы длинных глаз смежив для смертной тени,
Покоится в волне бальзамов и курений
Прекрасный юноша, любовь сирийских жен.
Так до утра их сонм толпился долгим стоном.
Но пробуждается, кропимый киннамоном,
Астартой призванный таинственный супруг.
Бессмертно молодой, он воскрешен любовью!
И небо, розою расцветшее вокруг,
Горит Адониса заоблачною кровью.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 28. - (Литературные памятники).
Чародейка
Перевод с французского Д. И. Олерона
Куда ни убегу, везде мой дух смущен,
Везде зовет она, объятья простирая.
О милый мой отец, о мать моя родная,
Ужель ваш сын навек проклятью обречен?
Иль враг мой Эвмолпид кровавый свой хитон
Склонил пред алтарем, к отмщенью призывая?
Не властный над собой, бегу я, изнывая,
Грозе священных псов внемля со всех сторон.
Я чувствую везде таинственные чары,
Я в черной пелене томительных тревог.
Непобедимое орудье страшной кары
Вложил в ее уста и очи гневный бог,
Чтоб был я схвачен в плен и принял их удары
И от лобзаний их и слез их изнемог.
Сборник "Трофеи" (1893).Раздел "Греция и Сицилия"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 29. - (Литературные памятники).
Сфинкс
Перевод с французского М. Бронникова
От Киферона путь сквозь терн ведет туда,
Где озаряет скат и логовище дева
Сияньем глаз, грудей и золотого чрева -
Орлица, что любви не знала никогда.
И человек вошел, пространствовав года:
"Чья тень мне застит свет у каменного зева?" -
"Любовь". - "Ты бог?" - "Герой". - "Войди, не бойся гнева;
Но знай, ты встретишь смерть. Иль ты смелее?" - "Да!"
Беллерофонт смирил Химеру огневую.
"Ни шагу!" - "Я твой рот трепещущий целую". -
"Приди! Костей своих сейчас услышишь хруст;
Когтями я вопьюсь..." - "Что для меня мученье,
Коль славы я достиг твоих коснуться уст?" -
"Напрасно торжество. Ты мертв". - "О упоенье!"
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 30. - (Литературные памятники).
Марсий
Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского
Тебе внимавшие родных лесов громады
Плоть не сожгли твою, несчастный! На куски
Растерзан ты, и кровь уносит родники
К долинам Фригии и пажитям Троады.
Ревнивый Кифаред, краса небес Эллады,
Бряцалом сокрушил живые тростники,
Любезные и львам, и птицам у реки;
И больше нет певца, келенских рощ услады.
Лишь кровяной лоскут, прибитый лезвием
К стволу, где он висел, ободранный живьем.
О злобный бог! О крик! Плачевный вопль и нежный!
Нет, больше не прольют свирельный тихий зов
Искусные персты на отмели прибрежной...
И кожа сАтира - игралище ветров.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 31. - (Литературные памятники).
Андромеда у чудища
Перевод с французского Д. И. Олерона
Еще летейский мрак не свился над царевной, -
В оковах, на скале, она еще жива,
И сумрачно молчат пустые острова,
Внимая жалобам судьбы ее плачевной.
У ног ее прибой клубится зыбью гневной;
Ресницы сомкнуты, клонится голова,
И, в пене ледяной, морская синева
Колеблет пропасти пучины многозевной.
И вдруг, чуть слышное, как дальняя гроза,
Сверкнуло ржание. С трудом открыв глаза,
Дрожа и радуясь, взглянула дочь Кефея:
С подоблачных высот, скача во весь опор,
Под бранным седоком, крылатый конь Персея
Чудовищную тень по волнам распростер.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Персей и Андромеда"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 32. - (Литературные памятники).
Персей и Андромеда
Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского
Средь моря пенного остановив полет,
Медузы властелин и победитель змея,
Обрызганный слюной, где кровь струится, рдея,
Золотокудрую в объятия берет.
На дивном жеребце, который в дыме вод
Храпит, артачится и рвется, пламенея,
В его руках дрожа, смиренно дочь Кефея
Смеется, льнет к нему, и плачет, и зовет.
Он сжал ее. Вокруг вскипают клочья вала.
Она к хребту коня испуганно прижала
Ступни, которые целует ей прилив.
Но, разъярившийся в бичующем прибое,
Пегас, на зов бойца одним порывом взмыв,
Огнем широких крыл бьет небо голубое.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Персей и Андромеда"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 33. - (Литературные памятники).
Похищение Андромеды
Перевод с французского Георгия Шенгели
Взвился крылатый конь, стремит полет свой рьяный,
Клубит горячий пар из яростных ноздрей,
Неся любовников все выше, все быстрей
Сквозь голубую ночь и сквозь эфир звездяный.
Летят. Вот Африка легла на океаны,
Вот Азия, Ливан в тумане, точно змей,
Вот пена белая таинственных морей,
Где Гелла обрела на дне покой нежданны.
И ветр порывистый вздувает гриву, хвост
И крылья-парусы, что, мчась от звезд до звезд,
Несут обнявшихся, баюкая, лелея,
И дева, и герой, откинувшись лицом,
Глядят, как от Тельца лучась до Водолея,
Горят созвездья их во мраке голубом.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Персей и Андромеда"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 34. - (Литературные памятники).
Гермесу Криофору
Перевод с французского Владимира Портнова
За то, что друг наяд, он знает козьи нравы
И овна делает желанным для овцы,
За то, что множатся и самки и самцы
И бродят по лугам галезским, щипля травы,
Устроим пир ему, и пусть посулы славы
Из тесной хижины летят во все концы:
Бог-пастырь будет рад, что мы не гордецы
И глиняный кувшин не затаил отравы.
Почтим Гермеса! Он, я думаю, не зря
Открыто предпочел сиянью алтаря
И жертвы чистые, и руки трудовые.
Насыплем же курган - там, к межевому рву,
И кровь козлиная из волосатой выи
Пусть глину очернит и обагрит траву.
Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Эпиграммы и буколики"
Литературный Азербайджан. - 1989. - № 8. - С. 86.
Смерть Агамемнона
Перевод с французского Вильгельма Левика
На ложе бронзовом, далек от всех забот,
Спит Агамемнон. Вкруг цари, друзья, герои -
Все снится вновь ему. Порой лишь образ Трои
Морщиною по лбу спокойному пройдет.
Он спит, но для него заря не рассветет.
Измена, радуясь, вошла в его покои,
И Клитемнестра знак любовнику дает,
Чтоб он оставил страх и кончил дело злое.
Он бледен, он дрожит и чует: не к добру!
Но к жертве царственной, к пурпурному одру
Безвольно близится, объятьем хищным пьяный.
Она торопит смерть... Эгисф крадется вслед...
Удар, еще удар! И точно кровь, багряный
От факела на них упал - и меркнет свет.
Из сонетов, не вошедших в сборник "Трофеи"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 174. - (Литературные памятники).
Прометей
Перевод с французского Марка Гордона
Когда титан с высот, огнями опаленный,
Тобой низвергнут был, разгневанный Кронид,
Он поднял к небу взгляд свирепый, непреклонный
И ни одной слезы не пролил на гранит.
Под клювом коршуна, его крылом избит,
Боль братскую копил гигант непокоренный
И верил, что опять он встанет, озаренный,
Свободу обретет, за муки отомстит.
Нас и теперь казнят за милосердье к людям,
Но справедливости ждать больше мы не будем -
К нам не придет Геракл: богов нет в небесах.
И океан стыда, нас призывая к мести,
На душу давит нам, а возмущенной чести
Горячая роса блестит у нас в глазах!
Из сонетов, не вошедших в сборник "Трофеи"
Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 177. - (Литературные памятники).