МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХIХ век

Эпоха Возрождения
ХVII век
ХVIII век
ХХ век

АВТОРЫ - ХIХ век

Алексей АПУХТИН
Джордж Гордон БАЙРОН
Шарль БОДЛЕР
Элизабет БАРРЕТ-БРАУНИНГ
Юхан Себастьян ВЕЛЬХАВЕН
Генрих ГЕЙНЕ
Теофиль ГОТЬЕ
Виктор ГЮГО
Анри КАЗАЛИС
Джон КИТС
Сэмюэл Тейлор КОЛЬРИДЖ
Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ
Шарль ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Аполлон Николаевич МАЙКОВ
Иоганн МАЙРХОФЕР
Михаил Ларионович МИХАЙЛОВ
Жан МОРЕАС
Фридрих НИЦШЕ
Оскар УАЙЛЬД
Александр Сергеевич ПУШКИН
Данте Габриэль Россетти
Эрнест РЕЙНО
Альбер САМЕН
Арман СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
Афанасий Афанасьевич ФЕТ
Перси Биши ШЕЛЛИ
Адам Готтлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР
Жозе Мариа де ЭРЕДИА

ЖОЗЕ МАРИА ДЕ ЭРЕДИА

ЭРЕДИА (Josе-Maria de Heredia) Жозе Мария де (1842-1905), французский поэт. Участник группы "Парнас". В 1893 г. выпустил в свет свой единственный сборник "Трофеи", над которым работал тридцать лет: так велика была его требовательность к себе. В сборник входят 118 сонетов, объединенных в циклы, посвященные разным векам и странам, начиная от мифической античности, и поэма "Завоеватели золота" об испанской колонизации Америки.



Забвение


Перевод с французского Адриана Пиотровского


Разрушен древний храм, и мыс пустынен в море,
И сочетала Смерть, владычица времен,
Героев бронзовых и белогрудых жен
В глуши иссохших трав, как в гробовом затворе.

Порою лишь пастух, на мшистом косогоре,
Свирелью, где напев старинный затаен,
Наполнит овидь волн и ясный небосклон,
Встав тенью черною на голубом просторе.

Земля к своим богам нежна из века в век
И хочет, чтоб весной все снова зеленели
Аканфы свежие у падшей капители.

Но, чужд мечтам отцов, не вздрогнет Человек,
Когда из тьмы ночей, певучей скорби полны,
Сирен умолкнувших оплакивают волны.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 7. - (Литературные памятники).



Немея


Перевод с французского Николая Гумилева


С того мгновения, как ловчий скрылся в лес,
Склоняя голову к раскатистому следу,
Одно рыкание означило победу,
Все смолкло. Солнца шар склонился и исчез.

Из-за кустарника, сквозь буковый навес
Пастух испуганный, бегущий к Итомеду,
Глядит, оборотясь, готов поверить бреду,
На зверя, вставшего с угрозой до небес.

Он вскрикнул. Видел он губителя Немеи.
На окровавленном закате взор страшнее
Клыков оскаленных и гривы золотой.

Ведь там, где вечера уже ползла завеса,
Сливая шкуру льва с плечами Геркулеса,
Шел человекозверь, чудовищный Герой.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Немея - долина в Арголиде, где обитал свирепый лев, которого нельзя было поразить оружием. Геракл задушил немейского льва и содранной с него шкурой пользовался, как плащом.

Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы. - Л.: Советский писатель, 1988. - С. 475. - (Б-ка поэта).



Стимфал


Перевод с французского Д. Олерона


И стая тысяч птиц над озером немым
С внезапным ропотом промчавшегося шквала
Из тонких зарослей испуганно взмывала
И сетью черных крыл кружилась перед ним.

Напрягши гибкий лук, победно недвижим,
Стоял он в камышах, и стая задевала
Могучий лик стрельца, к которому Омфала
Любила приникать с лобзаньем огневым.

Затем взвилась стрела, и вот из шумной тучи
Средь воплей ужаса пролился дождь летучий
И гроздья мертвых тел навесил на кустах.

И солнце видело в блестящие прорывы,
Как кровью залитый, спустив стрелу, счастливый
Геракл глядел в лазурь, с улыбкой на устах.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Стимфал - озеро в Аркадии. На его берегу Геракл перебил хищных птиц, у которых были медные клювы и перья, разившие, подобно стрелам. Омфала - лидийская царица, которой Геракл служил три года.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 9. - (Литературные памятники).



Несс


Перевод с французского Вадима Алексеева


Меж братьев я не знал в родимом табуне
Ни страсти, ни любви. Дитя свободы чистой,
Среди эпирских гор, где шепчет лес ручьистый,
Я гриву полоскал в студеной быстрине.

Я был красив и горд, и, радуясь весне,
Буграми сильных мышц играл мой торс плечистый,
Лишь запах кобылиц, душистый и лучистый,
Пронизывал порой огнем меня во сне.

Так будь же проклят день, когда Стимфальский лучник,
Герой безжалостный, в тот полдень злополучный
Доверил мне Жену - и страсть меня прожгла!

Ибо проклятый Зевс связал единой кровью
С жестокостью творца - и нету горше зла! -
Хотенье жеребца с людской святой любовью.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Несс - кентавр, перевозивший на своей спине путников через Эвен. Эту услугу он предложил и Гераклу, который возвращался со своей женой Деянирой из Калидона. Переправив жену героя на другой берег, Несс задумал похитить ее, но был остановлен стрелой Геракла.

Алексеев В. В. Album Romanum: Коллекция переводов. - М.: Прометей, 1989. - С. 12.



Кентавресса


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского


Когда-то, средь лесов, потоков и камней,
Кентавров без числа бродил табун счастливый;
Подруга лен волос мешала с черной гривой;
Их бедра лоснились от солнца и теней.

Напрасно вся в цвету трава. Одни по ней
Мы бродим. Логово заглушено крапивой;
И по ночам, порой, мой сон нетерпеливый
Тревожит в душной тьме далекий зов коней.

Затем, что гордый род, с годами поределый,
Воинственных сынов, взлелеянных Нефелой,
Не нам, а женщине бросается вослед.

Для нас - сама любовь - порыв скотского пыла.
Не крик ликующий, а ржанье наш ответ,
И в их объятиях безумствует кобыла.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Зевс создал облачное подобие своей жены Геры - Нефелу (по-гречески облако). От Иксиона и Нефелы произошли кентавры.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 11. - (Литературные памятники).



Кентавры и лапифы


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского


Кентавры и бойцы, пьяны, красивы, смелы,
Толпой ликующей нахлынули к столу,
И в свете факелов мешаются сквозь мглу
И тело воинов, и шерсть сынов Нефелы.

Смех, шум... Внезапный крик!.. Невесту чернотелый
Теснит скакун и рвет в неистовом пылу
На ней багрец, и медь бряцает на полу,
И скамьи рушатся под вой остервенелый.

Тогда тот, перед кем и великан - дитя,
Встает. На голове щетинится, блестя,
Пасть льва. То Геркулес, презревший сумрак Ада.

И через весь чертог до дальнего конца,
Смирясь пред яростью ужасного лица,
Отходит, фыркая, чудовищное стадо.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Лапифы - полумифическре племя, жившее в северной Фессалии. На одном из свадебных торжеств у лапифов кентавры пытались похитить невесту и ее подруг, но были побеждены лапифами с помощью Геракла.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 14. - (Литературные памятники).



Бегство кентавров


Перевод с французского Максимилиана Волошина


Сорвавшись с дальних гор гудящею лавиной,
Бегут в бреду борьбы, в безумье мятежа.
Над ними ужасы проносятся, кружа,
Бичами хлещет смерть, им слышен запах львиный...

Чрез рощи, через рвы, минуя горный склон,
Пугая гидр и змей... И вот вдали миражем

Встают уж в темноте гигантским горным кряжем
И Осса, и Олимп, и черный Пелион...

Порой один из них задержит бег свой звонкий,
Вдруг остановится, и ловит запах тонкий,
И снова мчится вслед родного табуна.

Вдали, по руслам рек, где влага вся иссякла,
Где тени бросила блестящая луна -
Гигантским ужасом несется тень Геракла...

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Геракл и кентавры"

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 16. - (Литературные памятники).



Рождение Афродиты


Перевод с французского Е. Малкиной


Вначале Хаос был и облекал светила;
Пространства и века без меры мчались в нем;
Потом большой груди обильным молоком
Земля, благая мать, титанов напоила.

Титаны пали. Стикс их принял, как могила.
И никогда весна под неумолчный гром
Не зажигала солнц сияющим огнем,
И осень щедрая полей не золотила.

Не знающий забав и радостей, суров,
Сидел на снеговом Олимпе сонм богов.
Но небо изошло божественной росою;

Разверзся Океан, и, девственно светла,
Восстав из пены вод, вскипающих грядою,
В Урановой крови Киприда расцвела.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

От брака Урана (неба) и Геи (земли) родились титаны, которых впоследствии в жестокой битве победили боги во главе с Зевсом. Афродита, богиня красоты и любви, родилась из морской пены у берегов Кипра, образовавшейся из крови Урана, которого оскопил и сверг его сын Кронос.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 17. - (Литературные памятники).



Ясон и Медея


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского


Гюставу Моро


Завороженная стояла тишина
В лесу, где древних битв затаены раскаты,
И в пламени зари, позолотившей скаты,
Цвела дремучая и странная весна.

В чудесном воздухе, отравнее вина,
Слова волшебницы роняли сев заклятый;
Ей следуя, Герой на золотые латы
Сноп молний стряхивал с Колхидского руна.

Как драгоценностей летучих вереницы,
Кружили под листвой сверкающие птицы,
И капала лазурь на серебро озер.

Любовь смеялась им, но, в сердце укрывая,
Несла ревнивый гнев Супруга роковая,
И предков, и богов, и яд азийских гор.

Сборник "Трофеи" (1893. Раздел "Греция и Сицилия"

Сонет посвящен художнику Гюставу Моро (1826-1898), автору одноименной картины. Слова "волшебницы роняли сев заклятый..." - видимо, намек на одно из условий получения золотого руна, когда Ясон должен был посеять зубы дракона.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 18. - (Литературные памятники).



Фермодонт


Перевод с французского Е. Малкиной


Под Фемискирою, сожженною дотла,
Дрожавшей целый день от грохота сражений,
Полночный Фермодонт уносит в царство теней
Повозки, трупы, медь, что смерть в него смела.

Где Феба, где Марпе, Астерия, Кала.
Который пламенный Пенфесилеи гений
С их ратью царственной повел для поражений?
Во прахе и крови их мертвые тела.

Как груды скошенных гигантских белых лилий,
Далеко берега сраженные покрыли,
И только бьется конь и, приподнявшись, ржет;

И увидал Эвксин, в лучах зари туманной,
По обе стороны окровавленных вод,
Бег белых жеребцов, покрытых кровью бранной.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Фемискира - мифическая столица амазонок, стоявшая на берегу реки Фермодонт (нынешнее название Тремех), впадающей в Эвксинское (сейчас Черное) море. Пенфиселея - царица амазонок. Феба и другие - имена амазонок.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 19. - (Литературные памятники).



Артемида


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского


Горячим запахом дохнувшие леса
Твою вздымают грудь огнем непокоривым,
И, взмыта девственным и боевым порывом,
Ты мчишься, Лучница, откинув волоса!

И леопардов злых глухие голоса
Ты дразнишь до ночи по ортигийским срывам,
И бег твой веселит дымящимся разливом
Вкруг псов растерзанных кровавая роса.

Ты любишь, чтоб тебя язвило терний жало
И острие клыка и когтя поражало,
Богиня, твоему железу отомстив,

Затем, что ты горда усладою суровой, -
Играя, смешивать бессмертный ток багровый
С густой и черною рудой сраженных див.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

Ортигия - остров Делос, родина Артемиды, богини-охотницы, повелительницы звериного и растительного царств.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 20. - (Литературные памятники).



Охота


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского


Все круче белые возносят скакуны
Квадригу в глубь небес, и жаркое дыханье
Струит червонное в равнинах колыханье.
Безмерным пламенем холмы опалены.

Дубравы сень ветвей сплетать утомлены.
Свет полдня, сквозь вершин неверное качанье
И тень, где серебром звенит ключей журчанье,
Разит, слепительный, и льется с вышины.

То час пылающий, когда чрез терн и травы,
Меж гончих прядая, светла в крови забавы,
Где лаем вторят псы победным голосам,

За взвившейся стрелой неистово стремима,
Раскинув волосы, дика, непобедима,
Мчит Артемида смерть по вспугнутым лесам.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

Все круче белые возносят скакуны Квадригу в глубь небес... - Имеется в виду четверка коней бога Солнца Аполлона, брата Артемиды.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 21. - (Литературные памятники).



Нимфея


Перевод с французского Георгия Шенгели


Четверка знойная сбегает под уклон;
И, видя, как под ним горит простор закатный,
Напрасно тянет бог ремень свой сыромятный:
Вздыбились жеребцы средь золотых знамен.

Нет колесницы. Вал катит хрустальный звон
В высь полнозвучную, где пурпур перекатный,
Где в черной синеве, густой и необъятной,
Край тихий облака луной осеребрен.

Вот нимфа у ручья роняет в мох зеленый
Лишенный стрел колчан и лук ненагнетенный.
Безмолвно все. Вдали к воде олень приник.

На полуночный пляс льет свет луна немая,
И Пан, смеясь и лад порывисто меняя,
Глядит, как грудь его вдыхает жизнь в тростник.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

И Пан, смеясь и лад порывисто меняя, Глядит, как грудь его вдыхает жизнь в тростник... - Согласно мифу, Пан преследовал своей любовью нимфу Сирингу, которая превратилась в тростник. Из этого тростника Пан смастерил первую свирель.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 22. - (Литературные памятники).



Пан


Перевод с французского Романа Дубровкина


Козлиные рога, лукавый блеск очей, -
В тревожном сумраке, тропинкою укромной,
Сквозь чащи сонные крадется вероломный
Ловец нагих дриад, ревнивый страж ночей.

Как сладко шелестит неведомый ручей,
Вздыхающий в тени листвы густой и темной!
Но вот уже рассвет, пронзая лес огромный,
Рассыпал золото властительных лучей.

Блуждая в зарослях, пугливая дриада
Внимает шепоту росинок, и прохлада
Ей негой полнит грудь, как вдруг одним прыжком

Ее настигнул Пан и в полумрак пьянящий,
Поляну огласив злорадным хохотком,
Увлек... И тишина опять царит над чащей.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

Поэзия Франции. XIX век . - М.: Худож. лит., 1985. - С. 216-217.



Купание нимф


Перевод с французского Георгия Шенгели


К уютной рощице ведет незримый путь.
Приосеняет лавр источник полноводный,
И нимфа, смеючись, его воды холодной
Опасливой ногой касается чуть-чуть.

Ее подруги тут. И, одолевши жуть,
В волну веселую стремят прыжок свободный,
И резво плещутся во влаге благородной
Их плечи, волосы и розовая грудь.

И смех божественный катится в роще темной.
Но что сверкает там? Чей это взор нескромный?
Сатир! И хохотом спугнул он их игру.

Они попрятались. Так ворон, взмывши быстро
Над светлою рекой, голодный поутру,
Сгоняет лебедей горячего Каистра.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Артемида и нимфы"

Каистр - река в Малой Азии, впадающая в Эгейское море у Эфеса.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 24. - (Литературные памятники).



Ваза


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского


Кость резана рукой творца, и столь умелой,
Что видимы леса Колхиды, и темно
Глядит Медея вдаль, и с ней Ясон. Руно
Покоится, блестя, поддержанное стелой.

Вблизи простерся Нил, вовек неоскуделый
Источник рек, а там вакханки пьют вино,
И тяжкое ярмо волов оплетено
Широколиственной лозою с кистью зрелой.

Внизу наездники взметают боем прах;
Убитых воинов уносят на щитах,
И старец сетует, и мать скорбит без меры.

И, белые тела по сторонам вия,
Тугими персями накрыв его края,
Из томного жерла, склонившись, пьют Химеры.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 25. - (Литературные памятники).



Ариадна


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского


Кимвальной музыки внимая медный взлет,
На тигре царственом она лежит, нагая,
И видит - оргия, Иакха настигая,
На берег хлынула и движется вперед.

А благородный зверь крутую спину гнет
Под милым бременем, морским песком шагая,
И, чуть в руке вожжа окрепнет нетугая,
Рыча от нежности, узду в цветах грызет.

Раскинув волосы в извивах непокорных
Янтарной росписью меж виноградин черных,
Не слышит женщина его грозы глухой;

И, позабыв любви осиротелой крики,
Ее безумный рот, пьян амврозийской мглой,
Смеясь, зовет уста азийского владыки.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Иакх - Вакх, Дионис. Оставленная на острове Наксос Тесеем, которому она помогла выбраться из кносского Лабиринта, Ариадна была взята в жены Дионисом.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 26. - (Литературные памятники).



Вакханалия


Перевод с французского Т. Владимировой


Внезапный слышен вопль, и сломана преграда.
То тигры вырвались и, ярости полны,
Ворчат и прыгают, и, ими сметены,
Вакханки в бегстве мнут долины винограда.

Кусая черный грозд, безумная менада
Струит багряный сок на полосы спины
И брюха белые зверей, что сплетены
И опрокинуты на грязь и пурпур сада.

К телам поверженным ползут со всех сторон
И чуют хищники, дыша тяжелым жаром,
Еще краснее кровь под золотым загаром.

Но бог, неслыханной игрою опьянен,
Взметая легкий тирс, на самку, в буйстве диком,
Самца рычащего натравливает криком.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Менады - спутницы бога вина Диониса. Тирс - посох Диониса, обвитый виноградными листьями.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 27. - (Литературные памятники).



Пробуждение бога


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского


Жестокой горестью и плачем исступлен,
Терзая с воплем грудь и повторяя пени,
Хор финикиянок, в унынье песнопений,
Свершает шествие неспешных похорон.

На ложе, посреди цветущих анемон,
Ресницы длинных глаз смежив для смертной тени,
Покоится в волне бальзамов и курений
Прекрасный юноша, любовь сирийских жен.

Так до утра их сонм толпился долгим стоном.
Но пробуждается, кропимый киннамоном,
Астартой призванный таинственный супруг.

Бессмертно молодой, он воскрешен любовью!
И небо, розою расцветшее вокруг,
Горит Адониса заоблачною кровью.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Астарта - богиня любви и плодородия в финикийской мифологии, отождествлявшая у греков с Афродитой. Адонис (в финикийской мифологии Таммуз) - возлюбленный Афродиты (Астарты), погибший на охоте от клыков кабана, олицетворение умирающей и воскресающей природы. В двухнедельных весенних празднествах в честь Адониса сначала оплакивалась его смерть, затем праздновалось его воскресение.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 28. - (Литературные памятники).



Чародейка


Перевод с французского Д. И. Олерона


Куда ни убегу, везде мой дух смущен,
Везде зовет она, объятья простирая.
О милый мой отец, о мать моя родная,
Ужель ваш сын навек проклятью обречен?

Иль враг мой Эвмолпид кровавый свой хитон
Склонил пред алтарем, к отмщенью призывая?
Не властный над собой, бегу я, изнывая,
Грозе священных псов внемля со всех сторон.

Я чувствую везде таинственные чары,
Я в черной пелене томительных тревог.
Непобедимое орудье страшной кары

Вложил в ее уста и очи гневный бог,
Чтоб был я схвачен в плен и принял их удары
И от лобзаний их и слез их изнемог.

Сборник "Трофеи" (1893).Раздел "Греция и Сицилия"

Сонет написан от имени афинского политика Алкивиада. Он был обвинен жреческой семьей Эвмолпидов в оскорблении культа богини земли и плодородия Деметры: Алкивиад тайно проник на празднование Элевсинских мистерий в честь богини Деметры, справляемых только женщинами.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 29. - (Литературные памятники).



Сфинкс


Перевод с французского М. Бронникова


От Киферона путь сквозь терн ведет туда,
Где озаряет скат и логовище дева
Сияньем глаз, грудей и золотого чрева -
Орлица, что любви не знала никогда.

И человек вошел, пространствовав года:
"Чья тень мне застит свет у каменного зева?" -
"Любовь". - "Ты бог?" - "Герой". - "Войди, не бойся гнева;
Но знай, ты встретишь смерть. Иль ты смелее?" - "Да!"

Беллерофонт смирил Химеру огневую.
"Ни шагу!" - "Я твой рот трепещущий целую". -
"Приди! Костей своих сейчас услышишь хруст;

Когтями я вопьюсь..." - "Что для меня мученье,
Коль славы я достиг твоих коснуться уст?" -
"Напрасно торжество. Ты мертв". - "О упоенье!"

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Киферон - гора на границе Аттики и Беотии. Беллерофонт - герой, победивший огнедышащую Химеру, передняя часть которой была львиная, средняя козья, а задняя - драконья.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 30. - (Литературные памятники).



Марсий


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского


Тебе внимавшие родных лесов громады
Плоть не сожгли твою, несчастный! На куски
Растерзан ты, и кровь уносит родники
К долинам Фригии и пажитям Троады.

Ревнивый Кифаред, краса небес Эллады,
Бряцалом сокрушил живые тростники,
Любезные и львам, и птицам у реки;
И больше нет певца, келенских рощ услады.

Лишь кровяной лоскут, прибитый лезвием
К стволу, где он висел, ободранный живьем.
О злобный бог! О крик! Плачевный вопль и нежный!

Нет, больше не прольют свирельный тихий зов
Искусные персты на отмели прибрежной...
И кожа сАтира - игралище ветров.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия"

Фригийский сатир Марсий, искусный флейтист, осмелился вызвать на состязание Аполлона, игравшего на кифаре. Разгневанный бог заживо содрал со своего соперника кожу.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 31. - (Литературные памятники).



Андромеда у чудища


Перевод с французского Д. И. Олерона


Еще летейский мрак не свился над царевной, -
В оковах, на скале, она еще жива,
И сумрачно молчат пустые острова,
Внимая жалобам судьбы ее плачевной.

У ног ее прибой клубится зыбью гневной;
Ресницы сомкнуты, клонится голова,
И, в пене ледяной, морская синева
Колеблет пропасти пучины многозевной.

И вдруг, чуть слышное, как дальняя гроза,
Сверкнуло ржание. С трудом открыв глаза,
Дрожа и радуясь, взглянула дочь Кефея:

С подоблачных высот, скача во весь опор,
Под бранным седоком, крылатый конь Персея
Чудовищную тень по волнам распростер.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Персей и Андромеда"

За то, что Андромеда, дочь эфиопского царя Кефея, похвалялась своей красотой перед нереидами, Посейдон наслал на Эфиопию грозное чудище. Оракул сказал, что спасение страны только в великой жертве, и Кефей выдал чудищу вою дочь. Персей, прилетевший на крылатом коне Пегасе, спас царевну и женился на ней.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 32. - (Литературные памятники).



Персей и Андромеда


Перевод с французского Студии М. Л. Лозинского


Средь моря пенного остановив полет,
Медузы властелин и победитель змея,
Обрызганный слюной, где кровь струится, рдея,
Золотокудрую в объятия берет.

На дивном жеребце, который в дыме вод
Храпит, артачится и рвется, пламенея,
В его руках дрожа, смиренно дочь Кефея
Смеется, льнет к нему, и плачет, и зовет.

Он сжал ее. Вокруг вскипают клочья вала.
Она к хребту коня испуганно прижала
Ступни, которые целует ей прилив.

Но, разъярившийся в бичующем прибое,
Пегас, на зов бойца одним порывом взмыв,
Огнем широких крыл бьет небо голубое.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Персей и Андромеда"

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 33. - (Литературные памятники).



Похищение Андромеды


Перевод с французского Георгия Шенгели


Взвился крылатый конь, стремит полет свой рьяный,
Клубит горячий пар из яростных ноздрей,
Неся любовников все выше, все быстрей
Сквозь голубую ночь и сквозь эфир звездяный.

Летят. Вот Африка легла на океаны,
Вот Азия, Ливан в тумане, точно змей,
Вот пена белая таинственных морей,
Где Гелла обрела на дне покой нежданны.

И ветр порывистый вздувает гриву, хвост
И крылья-парусы, что, мчась от звезд до звезд,
Несут обнявшихся, баюкая, лелея,

И дева, и герой, откинувшись лицом,
Глядят, как от Тельца лучась до Водолея,
Горят созвездья их во мраке голубом.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Персей и Андромеда"

Гелла - дочь минойского царя царя Атаманта и Нефелы, вместе с братом Фриксом бежала от преследования мачехи на золотом баране, но по пути утонула в водах пролива, получившего название Геллеспонт, или море Геллы (современные Дарданеллы).

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 34. - (Литературные памятники).



Гермесу Криофору


Перевод с французского Владимира Портнова


За то, что друг наяд, он знает козьи нравы
И овна делает желанным для овцы,
За то, что множатся и самки и самцы
И бродят по лугам галезским, щипля травы,

Устроим пир ему, и пусть посулы славы
Из тесной хижины летят во все концы:
Бог-пастырь будет рад, что мы не гордецы
И глиняный кувшин не затаил отравы.

Почтим Гермеса! Он, я думаю, не зря
Открыто предпочел сиянью алтаря
И жертвы чистые, и руки трудовые.

Насыплем же курган - там, к межевому рву,
И кровь козлиная из волосатой выи
Пусть глину очернит и обагрит траву.

Сборник "Трофеи" (1893). Раздел "Греция и Сицилия". Цикл "Эпиграммы и буколики"

Гермес Криофор [Гермес, барана несущий] - бог-покровитель стад, который изображался с бараном на руках или на плечах.

Литературный Азербайджан. - 1989. - № 8. - С. 86.



Смерть Агамемнона


Перевод с французского Вильгельма Левика


На ложе бронзовом, далек от всех забот,
Спит Агамемнон. Вкруг цари, друзья, герои -
Все снится вновь ему. Порой лишь образ Трои
Морщиною по лбу спокойному пройдет.

Он спит, но для него заря не рассветет.
Измена, радуясь, вошла в его покои,
И Клитемнестра знак любовнику дает,
Чтоб он оставил страх и кончил дело злое.

Он бледен, он дрожит и чует: не к добру!
Но к жертве царственной, к пурпурному одру
Безвольно близится, объятьем хищным пьяный.

Она торопит смерть... Эгисф крадется вслед...
Удар, еще удар! И точно кровь, багряный
От факела на них упал - и меркнет свет.

Из сонетов, не вошедших в сборник "Трофеи"

Царь Микен Агамемнон, вернувшийся домой после Троянской войны, был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 174. - (Литературные памятники).



Прометей


Перевод с французского Марка Гордона


Когда титан с высот, огнями опаленный,
Тобой низвергнут был, разгневанный Кронид,
Он поднял к небу взгляд свирепый, непреклонный
И ни одной слезы не пролил на гранит.

Под клювом коршуна, его крылом избит,
Боль братскую копил гигант непокоренный
И верил, что опять он встанет, озаренный,
Свободу обретет, за муки отомстит.

Нас и теперь казнят за милосердье к людям,
Но справедливости ждать больше мы не будем -
К нам не придет Геракл: богов нет в небесах.

И океан стыда, нас призывая к мести,
На душу давит нам, а возмущенной чести
Горячая роса блестит у нас в глазах!

Из сонетов, не вошедших в сборник "Трофеи"

Кронид - Зевс, сын Крона.

Эредиа Ж. М. де. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 177. - (Литературные памятники).

Для информации: