МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХIХ век

Эпоха Возрождения
ХVII век
ХVIII век
ХХ век

АВТОРЫ - ХIХ век

Алексей АПУХТИН
Джордж Гордон БАЙРОН
Шарль БОДЛЕР
Элизабет БАРРЕТ-БРАУНИНГ
Юхан Себастьян ВЕЛЬХАВЕН
Генрих ГЕЙНЕ
Теофиль ГОТЬЕ
Виктор ГЮГО
Анри КАЗАЛИС
Джон КИТС
Сэмюэл Тейлор КОЛЬРИДЖ
Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ
Шарль ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Аполлон Николаевич МАЙКОВ
Иоганн МАЙРХОФЕР
Михаил Ларионович МИХАЙЛОВ
Жан МОРЕАС
Фридрих НИЦШЕ
Оскар УАЙЛЬД
Александр Сергеевич ПУШКИН
Данте Габриэль Россетти
Эрнест РЕЙНО
Альбер САМЕН
Арман СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
Афанасий Афанасьевич ФЕТ
Перси Биши ШЕЛЛИ
Адам Готтлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР
Жозе Мариа де ЭРЕДИА

АЛЬБЕР САМЕН

Самен, Альбер (Albert Samain; 1858-1900) - французский поэт-символист, автор сборников "В саду Инфанты" (1893), "По краям вазы" (1898), "Золотая колесница" (1901). Самен - "женственная душа", интуиция преобладает у него над анализом, а тяга к покою парализует волю к поступку. Он страшится жизни, и ему хочется приглушить ее звуки, размыть ее краски, затушевать контуры. Лирическую драму Самена "Полифем" перевел Н. С. Гумилев.



Золотое руно


Перевод с французского Ю. Денисова


Чернея в полутьме, по волнам одиноко
Плывет "Арго". Вождей один ласкает сон:
Им снится дом родной. И только лишь Язон
Не спит, влеком мечтой о чудесах Востока.

Над ним созвездия блестят в ночи глубокой.
Трепещет тишина. Мечтой воспламенен,
Гордыней одержим, лишь славы жаждет он.
Колхиды запахи он ловит издалека.

Пока Язон плывет, одна в ночном саду,
Медея страстная, шепча в полубреду,
Под ветром Азии героя ждет в томленье.

Глаза зеленые Дракона видят вновь,
Как старая Судьба, готовя преступленье,
К Руну заветному примешивает кровь.

Сб. "В саду Инфанты" (1893)

Золотое Руно - шкура золотого барана, хранившаяся в Колхиде и охраняемая Драконом. Язон, царевич Иолка, со своими спутниками, плывшими на корабле "Арго" (аргонавтами), похитил Руно с помощью колхидской царевны Медеи.

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - (Университетская б-ка).



Сирены


Перевод с французского Георгия Иванова


Летела песнь сирен… Вдали по островкам
Мелодия любви вздыхала непрерывно,
Желания текли в гармонии призывной
И слезы на глаза просились морякам…

Летела песнь сирен… Томились паруса
У скал, плененные душистыми цветами,
И в душу кормчего, отражены волнами,
Все звезды, всю лазурь вливали небеса.

Летела песнь сирен… Их голос из воды,
Рыдая с ветерком, звучал нежней и глуше,
И в пеньи был восторг, где разбивались души,
Как после дня жары созрелые плоды.

Таинственная даль миражами цвела.
Туда летел корабль, окутанный мечтами,
И там - видения - над бледными песками
Качались в золоте влюбленные тела.

В растущем сумраке, прозрачны и легки,
Скользили под луной так медленно сирены
И, гибкие, среди голубоватой пены
Серебряных хвостов свивали завитки.

Их плоти перламутр жемчужной белизной
Блистал и отливал под всплесками эмали,
Нагие груди их округло подымали
Коралловых сосков приманку над волной.

Нагие руки их манили на волнах,
Средь белокурых кос цвела трава морская,
Они, откинув стан и ноздри раздувая,
Дарили синеву, там, в звездных их глазах.

Слабела музыка… Над позолотой струй
Лилось томление неведомого рая,
Мечтали моряки, дрожа и замирая,
Чтоб бархатный сомкнул их очи поцелуй.

И до конца людей, отмеченных судьбой,
Тот хор сопровождал божественно-мятежный,
На снеговых руках баюкаемый нежно
Сияющий корабль скрывался над водой.

Благоухала ночь… Вдали по островкам
Мелодия любви вздыхала непрерывно
И море, рокоча торжественно и дивно,
Свой саван голубой раскрыло морякам.

Летела песнь сирен… Но времена прошли
Счастливой гибели в волнах чужого края,
Когда в руках сирен, блаженно умирая,
Сплетенные с мечтой тонули корабли.

Сб. "В саду Инфанты" (1893)

Сирены - полуженщины-полуптицы, своим волшебным пением увлекающие мореходов и заманивающие на рифы их корабли.

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 154-155. - (Университетская б-ка).

Для информации: