Самен, Альбер (Albert Samain; 1858-1900) - французский поэт-символист, автор сборников "В саду Инфанты" (1893), "По краям вазы" (1898), "Золотая колесница" (1901). Самен - "женственная душа", интуиция преобладает у него над анализом, а тяга к покою парализует волю к поступку. Он страшится жизни, и ему хочется приглушить ее звуки, размыть ее краски, затушевать контуры. Лирическую драму Самена "Полифем" перевел Н. С. Гумилев.
Золотое руно
Перевод с французского Ю. Денисова
Чернея в полутьме, по волнам одиноко
Плывет "Арго". Вождей один ласкает сон:
Им снится дом родной. И только лишь Язон
Не спит, влеком мечтой о чудесах Востока.
Над ним созвездия блестят в ночи глубокой.
Трепещет тишина. Мечтой воспламенен,
Гордыней одержим, лишь славы жаждет он.
Колхиды запахи он ловит издалека.
Пока Язон плывет, одна в ночном саду,
Медея страстная, шепча в полубреду,
Под ветром Азии героя ждет в томленье.
Глаза зеленые Дракона видят вновь,
Как старая Судьба, готовя преступленье,
К Руну заветному примешивает кровь.
Сб. "В саду Инфанты" (1893)
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - (Университетская б-ка).
Сирены
Перевод с французского Георгия Иванова
Летела песнь сирен… Вдали по островкам
Мелодия любви вздыхала непрерывно,
Желания текли в гармонии призывной
И слезы на глаза просились морякам…
Летела песнь сирен… Томились паруса
У скал, плененные душистыми цветами,
И в душу кормчего, отражены волнами,
Все звезды, всю лазурь вливали небеса.
Летела песнь сирен… Их голос из воды,
Рыдая с ветерком, звучал нежней и глуше,
И в пеньи был восторг, где разбивались души,
Как после дня жары созрелые плоды.
Таинственная даль миражами цвела.
Туда летел корабль, окутанный мечтами,
И там - видения - над бледными песками
Качались в золоте влюбленные тела.
В растущем сумраке, прозрачны и легки,
Скользили под луной так медленно сирены
И, гибкие, среди голубоватой пены
Серебряных хвостов свивали завитки.
Их плоти перламутр жемчужной белизной
Блистал и отливал под всплесками эмали,
Нагие груди их округло подымали
Коралловых сосков приманку над волной.
Нагие руки их манили на волнах,
Средь белокурых кос цвела трава морская,
Они, откинув стан и ноздри раздувая,
Дарили синеву, там, в звездных их глазах.
Слабела музыка… Над позолотой струй
Лилось томление неведомого рая,
Мечтали моряки, дрожа и замирая,
Чтоб бархатный сомкнул их очи поцелуй.
И до конца людей, отмеченных судьбой,
Тот хор сопровождал божественно-мятежный,
На снеговых руках баюкаемый нежно
Сияющий корабль скрывался над водой.
Благоухала ночь… Вдали по островкам
Мелодия любви вздыхала непрерывно
И море, рокоча торжественно и дивно,
Свой саван голубой раскрыло морякам.
Летела песнь сирен… Но времена прошли
Счастливой гибели в волнах чужого края,
Когда в руках сирен, блаженно умирая,
Сплетенные с мечтой тонули корабли.
Сб. "В саду Инфанты" (1893)
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 154-155. - (Университетская б-ка).