МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХIХ век

Эпоха Возрождения
ХVII век
ХVIII век
ХХ век

АВТОРЫ - ХIХ век

Алексей АПУХТИН
Джордж Гордон БАЙРОН
Шарль БОДЛЕР
Элизабет БАРРЕТ-БРАУНИНГ
Юхан Себастьян ВЕЛЬХАВЕН
Генрих ГЕЙНЕ
Теофиль ГОТЬЕ
Виктор ГЮГО
Анри КАЗАЛИС
Джон КИТС
Сэмюэл Тейлор КОЛЬРИДЖ
Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ
Шарль ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Аполлон Николаевич МАЙКОВ
Иоганн МАЙРХОФЕР
Михаил Ларионович МИХАЙЛОВ
Жан МОРЕАС
Фридрих НИЦШЕ
Оскар УАЙЛЬД
Александр Сергеевич ПУШКИН
Данте Габриэль Россетти
Эрнест РЕЙНО
Альбер САМЕН
Арман СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
Афанасий Афанасьевич ФЕТ
Перси Биши ШЕЛЛИ
Адам Готтлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР
Жозе Мариа де ЭРЕДИА

ДЖОН КИТС

Китс, Джон (John Keats; 1795-1821) - английский поэт-романтик. Первый его сборник "Стихотворения" (1817) носил следы влияния сентиментализма, но уже в нем отчетливо прозвучала тема радости жизни, полноты земного бытия, ставшая центральной в творчестве Китса. В поисках идеала Китс постоянно обращался к образам античности ("Ода греческой вазе", "Гомеру" и др.). На мифологические сюжеты написаны поэмы Китса "Эндимион" (1817) и "Гиперион" (1820) - в последней из них, созданной под влиянием Шелли, поэт проводит мысль о постоянном развитии и обновлении как самой природы, так и форм общественной жизни.



Ода Психее


Перевод Григория Кружкова


К незвучным этим низойдя стихам,
     Прости, богиня, если я не скрою
И ветру ненадежному предам
     Воспоминанье, сердцу дорогое.
Ужель я грезил? или наяву
     Узнал я взор Психеи пробужденной?
     Без цели я бродил в глуши зеленой,
Как вдруг, застыв, увидел сквозь листву
     Два существа прекрасных: за сплетенной
Завесой стеблей, трав и лепестков
      Они лежали вместе, и бессонный
             Родник на сто ладов
Баюкал их певучими струями.

Душистыми, притихшими глазами
     Цветы глядели, нежно их обняв;
     Они покоились в объятьях трав,
Переплетясь руками и крылами.
     Дыханья их живая теплота
     В одно тепло сливалась, хоть уста
Рукою мягкой развела дремота,
Чтоб снова поцелуями без счета
Они, с румяным расставаясь сном,
     Готовы были одарять друг друга.
Крылатый этот мальчик мне знаком,
     Но кто его счастливая подруга?

В семье бессмертных младшая она,
     Но чудотворней, чем сама Природа,
Прекраснее, чем Солнце и Луна,
     И Веспер, жук лучистый небосвода;
Прекрасней всех - хоть храма нет у ней,
              Ни алтаря с цветами;
Ни гимнов, под завесами ветвей
             Звучащих вечерами;
Ни флейты, ни кифары, ни дымков
             От смол благоуханных;
Ни рощи, ни святыни, ни жрецов,
             От заклинаний пьяных.

О Светлая! давно умолкли оды
     Античные - и звуки пылких лир,
     Что, как святыню, воспевали мир:
И воздух, и огонь, и твердь, и воды.
Но и теперь, хоть это все ушло,
     Вдали восторгов, ныне заповедных,
     Я вижу, как меж олимпийцев бледных
Искрится это легкое крыло.
Так разреши мне быть твоим жрецом,
             От заклинаний пьяным;
Кифарой, флейтой, вьющимся дымком -
             Дымком благоуханным;
Святилищем, и рощей, и певцом,
             И вещим истуканом.
Да, я пророком сделаюсь твоим
И возведу уединенный храм
     В лесу своей души, чтоб мысли-сосны,
Со сладкой болью прорастая там,
     Тянулись ввысь, густы и мироносны.
С уступа на уступ, за стволом ствол,
     Скалистые они покрою гряды,
И там, под говор птиц, ручьев и пчел,
     Уснут в траве пугливые дриады.
И в этом средоточье, в тишине
      Невиданными, дивными цветами,
     Гирляндами и светлыми звездами,
Всем, что едва ли виделось во сне
     Фантазии - шальному садоводу,
     Я храм украшу; и тебе в угоду
Всех радостей оставлю там ключи,
     Чтоб никогда ты не глядела хмуро, -
И яркий факел, и окно в ночи,
     Раскрытое для мальчика Амура!

21-30 апреля 1819 г.

Сб. "Ламия", "Изабелла", "Канун Святой Агнессы" и другие стихи" (1820)

Психея - олицетворение души, возлюбленная бога любви Эрота (римское имя - Амур). Веспер - римское имя Геспера, божества вечерней звезды (древние очень долго не знали, что утренняя и вечерняя звезда - одна и та же планета Венера).

Китс Дж. Стихотворения. - Л.: Наука, 1986. - С. 109-110. - (Литературные памятники).



[Гимн Пану]


Перевод с английского Светланы Шик


...И божество восславил стройный хор:

          "О ты, чей кров могучий сень простер
Над шорохами с зыбкой полумглой,
Где, незаметные в глуши лесной,
Цветы в безмолвье тихо умирают;
В орешниках следишь, как убирают
Гамадриады тяжкие власы,
Иль у болот проводишь ты часы,
Унылой песне тростника внимая, -
Там, где, от влаги буйно расцветая,
Разросся трубчатый болиголов, -
И вспоминаешь, как среди кустов
Прекрасная Сиринга убегала,
Как сердце в горести затрепетало,
Скорбя о ней, о нимфе светлоокой -
Внемли, о Пан великий!

          О ты, чей слух средь миртовых ветвей
Ласкают песни диких голубей,
Когда бредешь ты лугом предзакатным,
Соседящим с пространством необъятным
Твоих замшелых пущ; кому свой плод
Смоковницы цветок прибережет
Уже теперь; кому готовят пчелы
Душистый мед; кому подарят долы
Нежноцветущие бобы и маки;
Клубники свежесть, спеющей во мраке,
И в коконах узоры мотыльков,
Песнь коноплянки про своих птенцов -
Тебе отраду скорую сулят.
Во имя ветров горных, что шумят
Меж сосен - о, приблизься хоть на миг,
Божественный лесник!

          О ты, к кому спешат на первый зов
Сатиры с фавнами - в глуши дубров
Спугнуть в траве заснувшего зайчонка;
Иль скачут по уступам, чтоб ягненка
От хищника пернатого спасти;
Иль козопасов, сбившихся с пути,
На верную дорогу чудодейно
Направить; иль, у волн благоговейно
Ступая, для тебя насобирать
Затейливых ракушек, чтоб швырять
Ты мог бы их тайком в наяд пугливых;
Иль, состязаясь в играх прихотливых,
Друг в друга метко запускать орехом;
Мы заклинаем вездесущим эхом,
Живущим и в долине, и над кручей, -
Услышь нас, царь могучий!

          Ты, слушающий ножниц громкий стук,
Когда в закуте жмутся в тесный круг
Остриженные овцы; ты, столь часто
Трубящий в рог, когда кабан клыкастый
Приходит всходы нежные топтать;
Вовек не устающий овевать
Колосья, отводя от них напасти;
Послушные твоей чудесной власти,
Исходят ночью из земных пустот
Причудливые звуки, средь болот
И вересков безлюдных замирая;
Ты ужасаешь, двери отворяя
К неисчислимым тайнам... О великий
Дриопы сын! Услышь же наши клики!
К тебе мы обращаемся с мольбой,
Увенчаны листвой.

          Пребудь обителью, где полнят ум
Рои зовущих к горним высям дум,
Земли слежавшейся живым броженьем,
Магическим ее преображеньем;
Ты - морем отраженный небосклон,
В стихиях буйных сущий испокон,
Неведомый!.. Мы, пред тобой смиренно
Склоняя оробевшие колена,
Возносим свой ликующий пеан
И заклинаем, о великий Пан:
Услышь, услышь тебе хвалу поющих
В Ликейских кущах!".

Из поэмы "Эндимион" (строки 232-306 первой книги)

Пан - аркадский бог лесов и рощ, покровитель стад и пастухов, сын Гермеса и нимфы Дриопы. Гамадриады - нимфы деревьев, рождающиеся и гибнущие вместе со своим деревом. Сиринга - нимфа, которую преследовал Пан и превращенная в тростник; из этого тростника Пан сделал свирель. Пеан - стихотворный размер, которым написаны многие гимны.

Китс Дж. Стихотворения. - Л.: Наука, 1986. - С. 144-145. - (Литературные памятники).



Ода Аполлону


Перевод с английского Дмитрия Шнеерсона


Бог золотого лука
     И золотой кифары,
И золотого света, -
     О, колесничий ярый,
              Чья колесница,
              Тьму разгоняя, мчится,
     Как же избегнул кары
Я, нацепивший сдуру лавровый твой венок,
             Славы твоей эмблему,
             Дивную диадему -
Иль червю такому ты не отмщаешь, бог?!
             О, Аполлон Дельфийский!

Зевс потрясал громами,
     Спутник его крылатый,
Перья свирепо вздыбив,
     Щерился, но раскаты,
             Словно под спудом,
             Глохли, сменяясь гудом:
      Ну почему ж меня ты
Спас от расплаты лютой, ну для чего же ты
             Нежные тронул струны
             И усмирил перуны;
Этакой-то личинке - таинство доброты?!
             О, Аполлон Дельфийский!

Близилась ночь. Плеяды
     Были уже в дозоре;
     И по соседству с ними
     Шумно трудилось море,
             Эхо тревожа;
             Чуден был мир, - и кто же,
     Кто же себе на горе
Лавры себе присвоил, а уж решил, что - власть,
              И ухмылялся мерзко,
              И похвалялся дерзко,
И вот теперь возжаждал ниц пред тобою пасть?!
              О, Аполлон Дельфийский!

[Март 1817]

Китс Дж. Стихотворения. - Л.: Наука, 1986. - С. 155. - (Литературные памятники).



Аполлон к грациям


Перевод с английского Сергея Сухарева


А п о л л о н

          Кто со мной из сестер
          Устремится в простор?
Бьют копытами кони на пороге рассвета.
          Кто со мной из сестер
          Устремится в простор
По полям золотым изобильного Лета?

Г р а ц и и
(все вместе):

     Я с тобой, я с тобой!
О позволь, Аполлон, мне с тобой улететь -
     И с тобою, с тобой
Мир чудесный узреть.
     Будем вместе с тобой -
          Дивной лиры тугая струна зазвенит.
     Будем вместе с тобой -
          И наполнится пением чистый зенит.

[Январь 1818]

Китс Дж. Стихотворения. - Л.: Наука, 1986. - С. 160-161. - (Литературные памятники).



Ода Майе

Фрагмент


Перевод с английского Сергея Сухарева


О мать Гермеса юная, о Майя!
     Восславить ли тебя
Размерами, каким внимала Байя?
     Иль простоту любя,
Ты флейте улыбнешься сицилийской?
Иль склонишь слух к отчизне эолийской
Певцов, на мягком дерне смолкших там,
      Где стих великий отдан был немногим?
Даруй ту силу и моим строфам -
      И пусть они, торжественны и строги,
          В весенней тишине,
Средь приношений раннего цветенья,
          Умолкнут в вышине,
Нехитрого вкусив благодаренья.

1 мая 1818

Майя - старейшая из плеяд, нимфа гор, мать бога Гермеса. Байя - городок около Неаполя, служивший любимым курортом римской аристократии. ...флейте улыбнешься сицилийской - Остров Сицилия - родина греческого поэта Феокрита, основоположника жанра идиллии. ...к отчизне эолийской - Эолия - область Греции, где процветала лирическая поэзия.

Китс Дж. Стихотворения. - Л.: Наука, 1986. - С. 173. - (Литературные памятники).

Для информации: