МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХIХ век

Эпоха Возрождения
ХVII век
ХVIII век
ХХ век

АВТОРЫ - ХIХ век

Алексей АПУХТИН
Джордж Гордон БАЙРОН
Шарль БОДЛЕР
Элизабет БАРРЕТ-БРАУНИНГ
Юхан Себастьян ВЕЛЬХАВЕН
Генрих ГЕЙНЕ
Теофиль ГОТЬЕ
Виктор ГЮГО
Анри КАЗАЛИС
Джон КИТС
Сэмюэл Тейлор КОЛЬРИДЖ
Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ
Шарль ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Аполлон Николаевич МАЙКОВ
Иоганн МАЙРХОФЕР
Михаил Ларионович МИХАЙЛОВ
Жан МОРЕАС
Фридрих НИЦШЕ
Оскар УАЙЛЬД
Александр Сергеевич ПУШКИН
Данте Габриэль Россетти
Эрнест РЕЙНО
Альбер САМЕН
Арман СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
Афанасий Афанасьевич ФЕТ
Перси Биши ШЕЛЛИ
Адам Готтлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР
Жозе Мариа де ЭРЕДИА

ЮХАН СЕБАСТЬЯН ВЕЛЬХАВЕН

Вельхавен, Юхан Себастьян (Johan Sebastian Welhaven; 1807-1873) - норвежский поэт-романтик. Сын священника, получил богословское образование, был профессором философии в Христиании. В сборнике сатирических сонетов "Рассвет над Норвегией" (1834) критиковал состояние духовной жизни своей страны. Лирика Вельхавена, собранная в книгах "Стихи" (1839) и "Сборник стихов" (1860) посвящена главным образом изображению норвежской природы и душевной жизни человека.



Протесилай


Перевод с норвежского А. Шараповой


В Троянских битвах не было героя,
Кого б судьба судила так сурово:
Он первым пал у стен враждебной Трои
И оправдал оракулово слово.

Ахейцы в Дельфах, прорицанью внемля,
Познали уготованный им жребий:
"Кто первым ступит на чужую землю,
Тот первым также скроется в Эребе".

"Протесилай!" - воскликнули все хором -
Ужасный жребий пал на это имя.
А он стоял на штевне с гордым взором
И не прощался с рощами родными.

Он гибели в глаза посмотрит прямо.
Возврата нет в Темпес, уже далекий,
Где, в битву уходя, под сенью храма
Он слушал Лаодамии упреки.

И вот пристал корабль Протесилая
На берег тот, где ждали битв дарданы,
Его друзья робели, не желая,
В бой с Гектором вступив, упасть от раны.

Но он удар, назначенный судьбою,
Без гнева принял, не сопротивляясь:
Он на берег ступил, готовый к бою,
И рухнул наземь, кровью обливаясь.

Ему позднее почести воздали:
В день празднества спешит толпа людская
Почтить героев, что под Троей пали,
И гимны слышит в честь Протесилая.

И к нам доходит из Дельфийской щели
Богов неоспоримое решенье:
Кто вышел первым, не достигнет цели,
Его удел - борьба и смерть в сраженье.


Протесилай - один из женихов Елены Прекрасной, принявший участие в Троянской войне. За несколько дней до похода женился на Лаодамии и оставил ее дома. Несмотря на предсказание, что первый ахеец, высадившийся на берег Троады, сразу погибнет, Протесилай первым ступил с корабля на землю и был убит Гектором. Дельфийская щель - расщелина в Дельфах, из которой поднимались одурманивающие испарения; пифия (прорицательница) наклоняла к ним голову и произносила пророчества, считавшиеся голосом богов.

Стихи норвежских поэтов. XIX век. - М.: Худож. лит., 1984. - С. 63-64.



Главк


Перевод с норвежского А. Шараповой


Когда ослепительный Сириус встал,
Бросая свой блеск на Эгейское море,
И берег Эллады под ним отдыхал
В своем ароматном и пестром узоре, -
Над морем летал несмолкающий хор
Прохладных ветров, остывала долина,
А с ней угасал пламенеющий взор
Поэта, внимавшего тайнам пучины,
И думал поэт о невольнике дна,
О Главке, добыче бесплодного гнева,
Что стонет, внимая подводному реву,
И тянется к лавру, зеленому древу,
Туда, где лазурная плещет волна.

Как нам повествует таинственный миф,
Главк плавал в волнах и не ведал страданья,
И часто с тритонами в море уплыв,
Подсматривал нимфы стыдливой купанье.
Но раз, когда Сириус вспыхнул светло
В безоблачном небе, в сапфирном просторе,
Пронзая до дна лучезарное море,
Прозрачное, как золотое стекло, -
Обидою Главк воспылал против рыб:
Они чешуею блистают алмазной,
Прекрасен под солнцем их тела изгиб,
А он от акулы рожден безобразной.
И вот он ныряет в немую обитель,
Где рощи кораллов алеют в ночи,
Где волны уснули и гаснут лучи -
Там будет он жить как червей повелитель.

Проведав о том, зоофиты ликуют:
Вне солнца живущие множество лет,
Увидеть мечтают они его свет
И тысячи щупальц свободы взыскуют.

Склоняются твари пред ним и дивятся,
Лелея мечту наяву и во сне
Прилипнуть к груди его, шее, спине,
С ним вместе к зеленой Элладе подняться,
Играть и кататься на светлой волне.

Так вот где находит он то. Что искал!
Он гладит свой скользкий плавник благосклонно,
И рядом лежат у песчаного склона
Подвластные Главку моллюск и коралл.
Но, как ни доволен он новою властью,
В нем памяти власть бесконечно сильна -
И он оторваться спешит ото дна,
Он рвется, торопится к прежнему счастью.

Напрасно! Он сослан богами во тьму,
И жители моря владыку тревожат,
А он ото дна оторваться не может,
И волны уже не покорны ему.
Но тело его перепачкано в тине,
Ему на плавник наседает полип,
Детеныш звезды к его коже прилип,
Он видит сосущие губки актиний -
И чувствует: силы растрачены зря.

А в ясных по-прежнему брызгах волны
Прекрасные рыбки блестят золотые...
Главк скован, силки неразрывны тугие,
Лишь тяжкие вздохи из бездны слышны.
Когда возвращается в мир Персефона
И празднества ей посвящает народ,
Венчая торжественной пляскою год -
Хор строгих жрецов перед храмом поет
О Главке, что мучится, тварью плененный,
О Главке, что тщится подняться со дна,
И бьется, добыча бессильного гнева,
И тянется к лавру, зеленому древу,
Туда, где лазурная плещет волна.


Главк - беотийский рыбак, случайно съел волшебную траву и бросился в море, где Океан и Тефида сделали его бессмертным морским божеством. Персефона - жена Плутона (Аида), проводившая половину жизнь в подземном царстве, половину - на поверхности земли; в ее честь устраивались ежегодные празднества, символизировавшие весеннее обновление природы.

Стихи норвежских поэтов. XIX век. - М.: Худож. лит., 1984. - С. 64-66.



Тантал


Перевод с норвежского А. Шараповой


Безмерно гордый, что любим богами,
Дерзнул Тантал с небес позвать их в дом,
Они вошли неслышными шагами
И сели за столом.

И вот, всегда ласкаемый на небе,
Вновь был почтен он всех богов отцом:
Дать нЕктара ему велел он Гебе
И наградить венцом.

Он пил - и грудь охватывало пламя;
С тех пор и до конца он был томим
Тоской, не исцеляемой богами,
По радостям земным.

Над ним свершилось Эвменид деянье:
Как повествует древний, темный миф,
Сошел он в дол отверженных, к страданью,
Питья богов испив;

Тугие гроздья, сладким соком полны,
Касались тих жаркого чела,
И, чистые свои вздымая волны,
У губ река текла,

Но от него отшатывался каждый
Ему в мученьях вожделенный плод,
И мимо уст, не утоляя жажды,
Струилась пена вод.

От пития земного нет блаженства
Тому, кем кубок Гебы был испит:
Он в гордом сердце жажды совершенства
Вовек не утолит.


Тантал - сын Зевса, пользовавшийся благосклонностью богов. По одной из версий мифа, украл с их пира амброзию и нектар, за что был наказан в царстве мертвых муками вечного голода и жажды.

Стихи норвежских поэтов. XIX век. - М.: Худож. лит., 1984. - С. 67.



Сизиф


Перевод с норвежского А. Шараповой


Счастливые могли сойти гурьбою
В Элизиум, где медленная влага
Бесшумных рек и полнота покоя
Напоминала им земные блага.

Но мне открылась даль иного мифа:
Зеленый куст, склонившийся над Летой,
Стон музыки и немота Сизифа.
Проходят дни. Зима сменяет лето.

Счастливые несутся пестрой стаей.
Ничтожные бредут толпой унылой.
Он рвется вверх, безмерно вырастая -
Еще гордясь закабаленной силой.

Уже вот-вот он будет на вершине,
Толпа теней его припомнит имя.
Но камень рухнул - и опять в долине
Его следы пересеклись с другими,

Высот не испытавшими следами.
И сам себе он кажется безвольным
Ничтожеством: он не осилил камень,
Который мог бы стать краеугольным.

Нагорный храм мог сделаться итогом
Его мечты, возвысившись над бездной_
Несчастный грешник, ты осмеян богом -
Ты побежден в сраженье с бесполезным.

Но каждым низвержением гранита
Ты давишь змей, крадущихся по склонам.
Храм не воздвигнут, но змея убита.
Ты победил в стремленье непреклонном.


Сизиф - царь Коринфа, сумевший заковать в цепи богиню смерти Танатос и заключивший ее в плен на несколько лет, в течение которых никто из людей не умирал. Когда Арес освободил Танатос, ее первой жертвой стал Сизиф. Кроме того Сизиф совершил много других вероломных и беззаконных деяний, за которые был приговорен богами в царстве мертвых вкатывать на гору огромный камень, скатывавшийся обратно, как только достигал вершины.

Европейская поэзия XIX века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 526. - (Б-ка всемирной литературы).

Для информации: