МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХХ век

Возрождение
ХVII век
ХVIII век
ХIХ век

АВТОРЫ - ХХ век

Гийом АПОЛЛИНЕР
Геррит АХТЕРБЕРГ
Андрей БЕЛЫЙ
Готфрид БЕНН
Хорхе Луис БОРХЕС
Иосиф БРОДСКИЙ
Валерий БРЮСОВ
Иван БУНИН
Поль Валери
Эмиль ВЕРХАРН
Симон ВЕСТДЕЙК
Витольд ВИРПША
Максимилиан ВОЛОШИН
Владимир ВЫСОЦКИЙ
Николай ГУМИЛЕВ
Рубен ДАРИО
Робинсон ДЖЕФФЕРС
Уильям Батлер ЙЕЙТС
Константинос КАВАФИС
Ян КАСПРОВИЧ
Мария Луиза КАШНИЦ
Сальваторе КВАЗИМОДО
Хулио КОРТАСАР
Григорий КРУЖКОВ
Джеймс КРЮС
ЛЮСЕБЕРТ
Эдуардас МЕЖЕЛАЙТИС
Владимир НАБОКОВ
Шота НИШНИАДЗЕ
Уистен Хью ОДЕН
Дмитрий ОЛЕРОН
Виктория ОРТИ
Анри де РЕНЬЕ
Райнер Мария РИЛЬКЕ
Яннис РИЦОС
Луис СЕРНУДА
Георгос СЕФЕРИС
Ангелос СИКЕЛЬЯНОС
Джузеппе УНГАРЕТТИ
Валентин УСТИНОВ
Морис ФОМБЕР
Шеймас ХИНИ
Владислав ХОДАСЕВИЧ
Марина ЦВЕТАЕВА

УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН

Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden; 1907-1973) - англо-американский поэт. Родился в Йорке, учился в Оксфорде; входил в группу поэтов "оксфордской школы". Во время гражданской войны в Испании служил в санитарном батальоне республиканских войск. Сборники 1930-х гг. отмечены остросоциальным содержанием ("Стихи". 1930, "Ораторы", 1932, поэма "Испания", 1937). В 1938 г. переехал в США и в 1948 г. получил американское гражданство; в 1972 г. вернулся в Англию. В последних поэтических книгах ("О доме", 1965, "Город без стен", 1969, "Послание крестнику и другие стихотворения", 1969) звучит тема больного человека и больного мира, человеческого одиночества в "асфальтовой пустыне".



Щит Ахилла


Перевод с английского Павла Грушко


   Он ладит щит, а она глядит,
       Надеясь узреть на нем виноград,
   И паруса на дикой волне,
       И беломраморный мирный град,
   Но на слепящий глаза металл
       Его искусная длань нанесла
   Просторы, выжженные дотла,
      И небо, серое, как зола…

Погасшая земля, где ни воды,
      Ни трав и ни намека на селенье,
Где не на чем присесть и нет еды,
      И все же в этом сонном запустенье
      Виднелись люди, смутные, как тени,
Строй бесконечных башмаков и глаз,
Пустых, пока не прозвучал приказ.

Безликий голос - свыше - утверждал,
      Что цель была оправданно законнной,
Он цифры приводил и убеждал,
      Жужжа над уход мухой монотонной, -
      Взбивая пыль, колонна за колонной
Пошла вперед, пьянея от тирад,
Чья логика, была дорогой в ад.

   Он глядит, как он ладит щит,
       Надеясь узреть священный обряд,
   Пиршество и приношение жертв, -
       Нежных, увитых цветами телят, -
   Но на слепящий глаза металл
       Длань его на алтарь нанесла
   В отсветах горна видит она
      Другие сцены, иные дела…

Колючей проволокой обнесен
      Какой-то плац, где зубоскалят судью,
Стоит жара, потеет гарнизон,
      Встав поудобнее, со всех сторон
      На плац досужие глазеют люди,
А там у трех столбов стоят, бледны,
Три узника - они обречены.

То, чем разумен мир и чем велик,
      В чужих руках отныне находилось,
Не ждало помощи в последний миг
      И не надеялось на божью милость,
      Но то, с каким усердием глумилась
Толпа над унижением троих -
Еще до смерти умертвило их.

   Он глядит, как он ладит щит,
       Надеясь атлетов узреть на нем,
   Гибких плясуний и плясунов,
       Кружащихся перед священным огнем, -
   Но на слепящий глаза металл
       Легким мановением руки
   Он не пляшущих поместил,
      А поле, где пляшут лишь сорняки…

Оборвыш камнем запустил в птенца
      И двинул дальше… То, что в мире этом
Насилуют и могут два юнца
      Прирезать старца - не было секретом
      Для сорванца, кому грозил кастетом
Мир, где оборванному грош цена
И помощь тем, кто немощен, смешна.

   Тонкогубый умелец Гефест
       Вынес из кузни Ахиллов щит,
   Фетида, прекрасногрудая мать,
       Руки к небу воздев, скорбит,
   Увидев, что оружейник Гефест
       Выковал сыну ее для войны:
   Многих сразит жестокий Ахилл,
      Но дни его уже сочтены.

1952
Сборник "Щит Ахилла" (1955)

Западноевропейская поэзия ХХ века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 109-111. - (Б-ка всемирной литературы).

Для информации: