МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХХ век

Возрождение
ХVII век
ХVIII век
ХIХ век

АВТОРЫ - ХХ век

Гийом АПОЛЛИНЕР
Геррит АХТЕРБЕРГ
Андрей БЕЛЫЙ
Готфрид БЕНН
Хорхе Луис БОРХЕС
Иосиф БРОДСКИЙ
Валерий БРЮСОВ
Иван БУНИН
Поль Валери
Эмиль ВЕРХАРН
Симон ВЕСТДЕЙК
Витольд ВИРПША
Максимилиан ВОЛОШИН
Владимир ВЫСОЦКИЙ
Николай ГУМИЛЕВ
Рубен ДАРИО
Робинсон ДЖЕФФЕРС
Уильям Батлер ЙЕЙТС
Константинос КАВАФИС
Ян КАСПРОВИЧ
Мария Луиза КАШНИЦ
Сальваторе КВАЗИМОДО
Хулио КОРТАСАР
Григорий КРУЖКОВ
Джеймс КРЮС
ЛЮСЕБЕРТ
Эдуардас МЕЖЕЛАЙТИС
Владимир НАБОКОВ
Шота НИШНИАДЗЕ
Уистен Хью ОДЕН
Дмитрий ОЛЕРОН
Виктория ОРТИ
Анри де РЕНЬЕ
Райнер Мария РИЛЬКЕ
Яннис РИЦОС
Луис СЕРНУДА
Георгос СЕФЕРИС
Ангелос СИКЕЛЬЯНОС
Джузеппе УНГАРЕТТИ
Валентин УСТИНОВ
Морис ФОМБЕР
Шеймас ХИНИ
Владислав ХОДАСЕВИЧ
Марина ЦВЕТАЕВА

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ

Райнер Мария Рильке (Rainer Maria Rilke; 1875-1926) - великий австрийский поэт. Родился в Праге. Первый поэтический сборник - "Жизнь и песни" (1894). Известность поэту принесли сборники "Часослов" (1905), "Книга картин" ( 1906), "Новые стихотворения" (1907, 1908). Из поздних произведений наиболее известны роман "Записки Мальте Лауридаса Бригге" (1910) и сборники "Сонеты к Орфею" и "Дуинские элегии" (оба - 1923). Перевел на немецкий язык много произведений французской, итальянской и русской литературы (с частности, "Слово о полку Игореве"). В 1899 и 1900 гг. побывал в России, был знаком и состоял в переписки со многими деятелями русской культуры; сохранилось 8 его стихотворений на русском языке.



Орфей. Эвридика. Гермес


Перевод с немецкого Владимира Летучего


Причудливые катакомбы душ.
Как тихие прожилки серебра,
они змеились в темноте. И кровь,
из-под корней струясь, шла дальше к людям,
с порфирой схожа. Больше красный свет
здесь не встречался.

Скалы нависали,
и иллюзорный лес, мосты над пустотой,
и пруд, огромный, серый и слепой,
висел над собственным далеким дном,
как ливневое небо над ландшафтом.
И пролегла в долготерпенье кротком
полоска выцветшей дороги, как
отбеливаемый и длинный холст.

И по дороге этой шли они.

Мужчина стройный в голубом плаще
глядел перед собой нетерпеливо.
И пожирали, не жуя, кусками,
его шаги дорогу; тяжело
и отрешенно свешивались руки
вдоль складок, позабыв о детской лире,
что с левою рукой срослась, как будто
с куском оливы вьющаяся роза.
Казалось, чувства раздвоились в нем:
взгляд убегал все время, как собака,
и возвращался, и за поворотом
стоял и поджидал его, - а слух,
как нюх, все время шастал позади.
И иногда ему казалось: слух
улавливает шум шагов двоих,
что следовать должны за ним наверх.
Потом своей ходьбы он слышал отзвук,
и ветр плаща вздувался за спиной.
Он говорил себе: они идут;
и, замирающий, свой слышал голос.
Да, шли они, но шли они, увы,
ужасно медленно. И обернись
он ненароком (если бы тотчас
не рухнул замысел, об эту пору
свершающийся), он бы мог увидеть,
как оба молча шли вослед за ним:

бог-вестник, провожатый, в капюшоне
над светлыми глазами, с жезлом в правой
и вытянутой чуть вперед руке;
трепещущие крылья на лодыжках;
и в левой, как на поводке, - она.

Из-за нее, любимой, убиваясь,
всех плакальщиц перерыдала лира,
и сотворился мир из плача, где
все повторилось снова: и леса,
и долы, и дороги, и селенья,
поля и реки, птицы и зверье;
над плачем-миром, как вокруг другой
земли, ходило солнце, небо, звезды, -
плач - небо в звездах, искаженных мукой, -
из-за нее, любимой.

Держась за руку бога, шла она,
запутываясь в погребальных лентах -
смиренна, терпелива и кротка.
Как будущая мать, ушла в себя,
без дум о муже, шедшем впереди,
и о дороге, уводившей в жизнь.
Ушла в себя. И инобытие
ее переполняло.
Как плод и сладостью и темнотой,
она была полна огромной смертью,
столь непонятной новизной своей.

Она была как в девственности новой,
и в лоно женское был вход закрыт,
как молодой цветок перед закатом,
и даже руки от прикосновений
отвыкли так, что прикасанье бога,
столь тихое, как у поводыря,
мучительным, как близость, мнилось ей.

Увы, она была уже не та,
о ком самозабвенно пел поэт, -
не аромат и островок постели,
не принадлежность мужа, наконец.

Распущена, как длинная коса,
отдавшаяся, как упавший дождик,
и роздана стократно, как запас, -
она была лишь корнем.

И когда
Бог стиснул руку ей и закричал,
от боли задрожав: "Он обернулся!",
она сказала, как спросонок: "Кто?"

А вдалеке, где зазиял просвет,
виднелся некто темный, чье лицо
никто бы не узнал. Стоял, смотрел,
как на полоске луговой тропинки
бог-вестник молча повернулся, чтобы
последовать в слезах за тихой тенью,
что шла назад по этой же дороге,
запутываясь в погребальных лентах, -
смиренна, терпелива и кротка.

Сборник "Новые стихотворения" (1907)

Рильке Р. М. Часослов. - М.: Фолио, 2000. - С. 212-215.



Алкестида


Перевод с немецкого Владмира Летучего


Средь них внезапно вестник оказался,
в кипенье свадебного пира вброшен,
как новая и острая приправа.
Но пьющие не ведали о тайном
приходе бога, кто прижал к себе
божественность свою, как мокрый плащ,
и был, казалось, здесь своим, когда
он шел между сидящими. Но вдруг
один, беседу оборвав, увидел,
что молодой хозяин за столом,
почти лежащий, медленно привстал,
всем существом, казалось, устрашая
тем чуждым, что вдруг пробудилось в нем.
И варево как будто просветлело,
и стало тихо; лишь на дне отстой
из хмурого образовался шума,
и лепет выпал не спеша в осадок
и смехом затянувшимся пахнул.
А стройный бог стоял, отмечен волей
Пославшего, прямой, неумолимый,
И кто он, сразу догадались все.
И все же речь его была весомей,
чем знанье, недоступное уму.
Адмет умрет. Когда? Теперь. Сейчас.

И на куски тогда разбил он чашу
владевшего им ужаса и руки
наружу выпростал, торгуясь с богом.
Вымаливал он годы, нет - единый
год юности, нет - месяцы, недели,
нет - дни, ах, нет - не дни, не ночи -
одну лишь ночь, сегодняшнюю ночь.
Бог отказал, и он тогда завыл
и вопли исторгал, и надрывался,
как мать, когда его рожала в муках.

И женщина приблизилась седая
к нему и вслед за ней старик-отец,
и встали рядом, немощны и стары,
с кричавшим, и, увидев их так близко,
он смолк, сглотнул обиду и сказал: -
Отец,
неужто для тебя так много значит
остаток этот жалкий? Так поди же
и выплесни его! А ты, старуха,
матрона,
ты зажилась уже: ты родила.
И он обоих их схватил, как жертвы,
одним хватком. И выпустил потом,
и оттолкнул, и закричал, сияя
от выдумки своей: - Креон, Креон! -
И только это; только это имя.
Но на лице написано другое,
о чем он не сказал и, вспыхнув, другу
любимому и юному в порыве
над путанным застольем протянул.
Ты знаешь (смысл таков), не откуп это,
но ветхи старики и не в цене,
а ты, а ты, с красой своей… -

Но друга в тот же миг и след простыл.
Он отступил. И вышла вдруг она,
казалось, меньше ростом и печальна,
легка и в светлом платье новобрачной.
Все прочие - лишь улица, по коей
она идет, идет - (и скоро будет
в его объятиях, раскрытых с болью).

И говорит она; но не ему,
а богу, и сейчас ей внемлет бог,
и как бы через бога слышат все:

"Нет у него замены. Но есть я,
замена - я. Никто себя не сможет
отдать, как я. Что от меня, от здешней,
останется? Лишь то, что я умру.
И разве не сказала смерть тебе,
что ложе, ожидающее нас,
принадлежит подземью? Я прощаюсь.
Прощанье сверх прощанья.
Никто из умирающих не может
взять больше. Все, что погребут под ним,
моим супругом, все пройдет, растает.
Веди меня: я за него умру".

И как в открытом море ветер резко
меняет направленье, к ней, как к мертвой,
бог подошел и встал вдали от мужа,
и бросил, спрятанные в легком жесте,
ему издалека сто здешних жизней.
А тот, шатаясь, бросился к обоим,
и, как во сне, хватал их. Но они
уже шли к выходу, где затолпились
заплаканные женщины. И вдруг
он снова увидал лицо любимой,
когда она с улыбкой обернулась,
светла, как вера или обещанье
вернуться взрослой из глубокой смерти
к нему, живущему, -

и, рухнув ниц,
лицо закрыл он, чтобы после этой
улыбки больше ничего не видеть.

Сборник "Новые стихотворения" (1907)

Из-за того, что в день своего бракосочетания с Алекстидой, дочерью царя Пелия, фессалийский герой Адмет, царя города Фер, забыл принести жертву Артемиде, и та послала змею в брачные покои. Когда бог смерти явился, чтобы увести Адмета, Аполлон дал Адмету возможность послать в Аид другого человека, который добровольно согласится на это. Алкестида сошла вместо мужа в Аид. Согласно мифу, она была освобождена Гераклом, который сразился с богом смерти Танатосом и победил его.

Рильке Р. М. Часослов. - М.: Фолио, 2000. - С. 215-218.



Рождение Венеры


Перевод с немецкого Владимира Летучего


В то утро, после ночи, что прошла
в смятенье, беспокойстве и мученьях,
взметнулось море и исторгло крик.
Когда же наконец, в последний раз
крик медленно затихнул и упал
в немую рыбью бездну - разродилась
морская хлябь.

И засверкала власяная пена
великого стыда усталых волн -
и встала девочка, бела, влажна,
как молодой зеленый лист, когда
он расправляет или обнажает
свое нутро, - так раскрывалось тело
ее на раннем девственном ветру.

Подобно лунам, ясно выступали
колени в облачных покровах бедер,
и рисовались тени узких икр;
и, напряженные, светлели стопы,
и ожили суставы, как гортани
у жадно пьющих.

И в чаще бедер розовел живот,
как свежеспелый плод в руке младенца.
А в узком кубке ровного пупка
была вся темень этой светлой жизни.
Еще плескались маленькие волны,
по бедрам поднимаясь вверх, откуда
еще струилось тихое журчанье.
Насквозь просвеченный и без теней,
как рощица берез в апреле, срам
был теплым, нетаимым и пустым.

Весы живые острожных плеч
уже остановились в равновесьи
на стане, стройном, как фонтан из чаши,
и ниспадали, словно струи, руки,
и рассыпались в полноте волос.

Из тени от склоненной головы,
приподнимаясь, открывался лик -
и сразу осветился, замыкаясь
очерченностью резкой подбородка.

Теперь и шея напряглась, как луч,
как стебель, подводящий сок к цветку,
и руки, словно шеи лебедей,
уже тянулись к берегу на ощупь.
В рассветный сумрак тело вдруг вошло,
как ветер утра, первое дыханье.
И в нежных веточках сосудов шепот
стал нарастать, и зашумела кровь,
пронизывая их до глубины.
А ветер силу набирал и полным
дыханьем в груди белые пахнул
и их наполнил и прижался к ним -
как паруса, наполненные далью,
они на берег деву понесли.

И вывели на сушу.

Позади
ступающей по юным берегам
уже, сияя, поднималось утро,
цветы, былинки, теплые, как после
объятий. А она все шла и шла.

Но в полдень, в час наитяжелый снова
взбурлило море и на тот же берег
дельфина выбросило - он был мертв
и окровавлен.

Сборник "Новые стихотворения" (1907)

Рильке Р. М. Часослов. - М.: Фолио, 2000. - С. 218-220.



Критская Артемида


Перевод с немецкого Владимира Летучего


Ветр предгорий, ты, не уступая,
разве лоб ее не изваял?
Гладкий встречный ветр звериной стаи,
разве ты не формовал

складки одеяния на теле,
трепетней предчувствия и сна?
И она летела к дальней цели
неприкосновенно-холодна,

стиснутая поясом и к бою
изготовив лук и за собою
увлекая нимф и псов,

к дальним поселеньям поспешала
и свой гнев неистовый смиряла,
слыша новой жизни зов.

Сборник "Новых стихотворений другая часть" (1908)

Рильке Р. М. Часослов. - М.: Фолио, 2000. - С. 223-224.



Леда


Перевод с немецкого Владимира Летучего


Бог испугался красоты своей,
когда в обличье лебедя явился.
В смятенье он на воду опустился.
Обман заставил действовать быстрей,

чем он успел почувствовать сполна
свое преображенье. Но узнала
она его в плывущем и не стала
скрываться от него она,

но ласкам уступила и смущенно
склонилась на крыло. И к ней приник,
накрыл ее, и в сладостное лоно

своей возлюбленной излился бог.
И испустил самозабвенный крик,
и явь перерожденья превозмог.

Сборник "Новых стихотворений другая часть" (1908)

Рильке Р. М. Часослов. - М.: Фолио, 2000. - С. 218-220.



Остров сирен


Перевод с немецкого Константина Богатырева


Хлебосолов, столь к нему любезных,
вечером, по истеченьи дня,
он дарил рассказами о безднах,
о морских пучинах: И меня, -

тихо продолжал он, - поразила
та внезапность ужаса, когда
синяя и мягкая вода
вдруг те острова позолотила,

всю опасность выплеснув на них,
притаившуюся в бурном сплаве
волн, что не смолкают ни на миг.
Вот она идет бесшумной явью

на матросов, знающих, что эти
золотые острова
песни расставляют, словно сети,
а слова -

поглощают тишь в самозабвеньи,
весь простор заполнившая тишь,
словно тишина - изнанка пенья,
пред которым ты не устоишь.

Сборник "Новых стихотворений другая часть" (1908)

Рильке Р. М. Новые стихотворения. - М.: Наука, 1977. - С. 111. - (Литературные памятники).



***


Перевод с немецкого Грейнема Ратгауза


О, дерево! Восстань до поднебесья!
Цвети, послушный слух! Орфей поет.
И все умолкло. Но в молчаньи песне
был предназначен праздник и полет.

Прозрачным стал весь лес. К певцу теснились
и зверь из нор, и жители берлог.
Уже не хищный умысел их влек,
и не в молчаньи звери затаились, -

они внимали. Низкий рев и рык
смирился в их сердцах. Там, где недавно,
как гость незваный, оробел бы звук, -

в любой норе, убежище от вьюг,
где тьма и жадность властвовали явно, -
ты песне храм невиданный воздвиг.

Сборник "Сонеты к Орфею" (1922)
Часть первая. I

Рильке Р. М. Новые стихотворения. - М.: Наука, 1977. - С. 300. - (Литературные памятники).



***


Перевод с немецкого Альберта Карельского


Как девочка почти… Ее принес
союз счастливой лиры и напева.
Она пришла, веснянка, королева,
и полонила слух мой, и из роз

постель постлала в нем. И сном ее
стал весь наш мир, и я, пленный, слушал
и леса шум, и луга забытье,
и собственную, замершую, душу.

О звонкий бог, как ты сумел найти
таких гармоний звуки, что проснуться
она не жаждет? Встала, чтоб почить.

А смерть ее? Дано ль нам уловить
мотив последний этот? - Струны рвутся…
Она уходит… Девочка почти…

Сборник "Сонеты к Орфею" (1922)
Часть первая. II

Рильке Р. М. Новые стихотворения. - М.: Наука, 1977. - С. 300-301. - (Литературные памятники).



***


Перевод с немецкого Альберта Карельского


Конечно, если - бог. Но если он
лишь смертный у порога узкой лиры?
Как в сердце, где расколот образ мира,
воздвигнуть храм свой может Аполлон?

Ты учишь петь. Но что нам твой урок,
нам, вечно страждущим и недовольным?
Петь - значит просто б ы т ь. Легко и вольно
лишь ты поешь. Но ты на то и бог.

А мы? Как н а м запеть? Когда мы с у т ь?
О юноша, любить - как это мало.
Хоть жжет напев уста тебе - забудь,

что ты запел. Проходит все на свете.
Для песни только бог один - начало.
Она - молитва. И порыв. И ветер.

Сборник "Сонеты к Орфею" (1922)
Часть первая. III

Рильке Р. М. Новые стихотворения. - М.: Наука, 1977. - С. 301. - (Литературные памятники).



***


Перевод с немецкого Владимира Микушевича


Нежные, чаще входите в пределы
чуждого вздоха, который подчас,
двоясь на щеках, восполняет пробелы
единым трепетом сзади вас.

О, вы блаженны, пока вы целы;
исток ваш в сердце еще не угас.
Лук для стрел, для мишени стрелы,
улыбчивый блеск заплаканных глаз.

Не бойтесь даже тяжелой раны,
земле верните тягостный гнет;
тяжелы горы и океаны…

Деревья носят свое убранство,
посажены вами… Кто их снесет?
А воздух… А мировое пространство…

Сборник "Сонеты к Орфею" (1922)
Часть первая. IV

Рильке Р. М. Часослов. - М.: Фолио, 2000. - С. 330-331.



***


Перевод с немецкого Грейнема Ратгауза


Не воздвигай надгробья. Только роза
да славит каждый год его опять.
Да, он - Орфей. Его метаморфоза
жива в природе. И не надо знать

иных имен. Восславим постоянство.
Певца зовут Орфеем. В свой черед
и он умрет, но алое убранство
осенней розы он переживет.

О, знали б вы, как безысходна смерть!
Орфею страшно уходит из мира.
Но слово превзошло земную твердь.

Он - в той стране, куда заказан путь.
Ему не бременит ладони лира.
Он поспешил все путы разомкнуть.

Сборник "Сонеты к Орфею" (1922)
Часть первая. V

Рильке Р. М. Новые стихотворения. - М.: Наука, 1977. - С. 302. - (Литературные памятники).



***


Перевод с немецкого Владимира Микушевича


Разве он здешний? Обоим пределам
принадлежит он ширью своей;
ивовым прутьям в старанье умелом
велит он сплетаться, коснувшись корней.

Хлеб с молоком - для мертвых приманка;
на ночь убрать бы их со стола.
Веко во сне - для него самобранка,
даже тени в себя вобрала,

явью смягчая тихие смуты;
чары дымянки с чарами руты
ясностью знака связал он один;

знаменье не потускнеет в глазницах;
славит он в горницах или в гробницах
пряжку-застежку, кольцо, кувшин.

Сборник "Сонеты к Орфею" (1922)
Часть первая. VI

Рильке Р. М. Часослов. - М.: Фолио, 2000. - С. 331-332.



***


Перевод с немецкого Альберта Карельского


Да, чтобы славить! Он призван восславить,
гимном восстать из молчанья камней.
Сердцем своим преходящим заставить
соки в божественном вспыхнуть вине.

Страшен ли тлен ему, бури ли грозны,
если вселится в него божество?
Все станет лозой, все станет гроздью
под ослепительным солнцем его.

Что ему прах королей, что почили
в склепах, давно плесневеющих, или
непостоянство ревнивых богов?

Вот он стоит, неумолкнувший вестник,
прямо в воротах у мертвых и песни
им протянул, как пригоршни плодов.

Сборник "Сонеты к Орфею" (1922)
Часть первая. VII

Рильке Р. М. Новые стихотворения. - М.: Наука, 1977. - С. 302-303. - (Литературные памятники).



***


Перевод с немецкого Альберта Карельского


Но о т е б е, хочу, о той, которую знал я
словно чужой, с неизвестным названьем цветок,
раз еще вспомнить, чтоб знали, что им показал я
ту, без которой ни петь я, ни плакать не мог.

Было сначала как танец: замерло робкое тело,
словно замешкалась в мраморе юность твоя.
А потом пролилась в тебя музыка вдруг, и запела,
и переполнила сердца края.

А болезнь подступала. Ложилась настойчивой тенью
темная кровь и, чтоб отвести подозренья,
вдруг обращалась невинным цветеньем весны.

И, темнея, срываясь, играла совсем по-земному.
А потом подошла к беззащитно открытому дому
и постучалась среди гробовой тишины.

Сборник "Сонеты к Орфею" (1922)
Часть первая. XXV

Рильке Р. М. Новые стихотворения. - М.: Наука, 1977. - С. 305-306. - (Литературные памятники).



***


Перевод с немецкого Владимира Микушевича


Но до конца ты, божественный и сладкогласный,
жертва менад, которыми ты пренебрег;
из разъяренного крика извлек ты, прекрасный,
только гармонию, от разрушенья далек.

Не удалось им разбить драгоценностей двух,
лиры и головы, хотя в тебя злобно бросали
камни, но даже от них тебя звуки спасали,
ибо камни смягчались, обретшие слух.

И наконец растерзала тебя ненасытная месть,
но твою песню во льва и в скалу заронила,
в птицах, в деревьях, везде твоя певчая весть.

Бог погибший! Твой след в нас навеки проник;
лишь потому, что тебя вражда расчленила,
уши природы мы и ее же язык.

Сборник "Сонеты к Орфею" (1922)
Часть первая. XXVI

Рильке Р. М. Часослов. - М.: Фолио, 2000. - С. 341-342.



***


Перевод с немецкого Владимира Микушевича


Уйдешь, придешь и дорисуешь танец,
чертеж среди созвездий обретя,
в чем превосходит смертный чужестранец
угрюмую природу; ты, дитя,

ты помнишь, как она заволновалась,
услышав невзначай: поет Орфей,
и дерево с тобой соревновалось,
подсказывая трепетом ветвей,

откуда доносился этот звук;
так ты узнала место, где звучала
и возносилась лира, средоточье

неслыханное. Шаг твой - полномочье
прекрасного, и ты уже сначала
поверила: придет на праздник друг.

Сборник "Сонеты к Орфею" (1922)
Часть вторая. XXVIII

Рильке Р. М. Часослов. - М.: Фолио, 2000. - С. 357.

Для информации: