МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХХ век

Возрождение
ХVII век
ХVIII век
ХIХ век

АВТОРЫ - ХХ век

Гийом АПОЛЛИНЕР
Геррит АХТЕРБЕРГ
Андрей БЕЛЫЙ
Готфрид БЕНН
Хорхе Луис БОРХЕС
Иосиф БРОДСКИЙ
Валерий БРЮСОВ
Иван БУНИН
Поль Валери
Эмиль ВЕРХАРН
Симон ВЕСТДЕЙК
Витольд ВИРПША
Максимилиан ВОЛОШИН
Владимир ВЫСОЦКИЙ
Николай ГУМИЛЕВ
Рубен ДАРИО
Робинсон ДЖЕФФЕРС
Уильям Батлер ЙЕЙТС
Константинос КАВАФИС
Ян КАСПРОВИЧ
Мария Луиза КАШНИЦ
Сальваторе КВАЗИМОДО
Хулио КОРТАСАР
Григорий КРУЖКОВ
Джеймс КРЮС
ЛЮСЕБЕРТ
Эдуардас МЕЖЕЛАЙТИС
Владимир НАБОКОВ
Шота НИШНИАДЗЕ
Уистен Хью ОДЕН
Дмитрий ОЛЕРОН
Виктория ОРТИ
Анри де РЕНЬЕ
Райнер Мария РИЛЬКЕ
Яннис РИЦОС
Луис СЕРНУДА
Георгос СЕФЕРИС
Ангелос СИКЕЛЬЯНОС
Джузеппе УНГАРЕТТИ
Валентин УСТИНОВ
Морис ФОМБЕР
Шеймас ХИНИ
Владислав ХОДАСЕВИЧ
Марина ЦВЕТАЕВА

ВЛАДИСЛАВ ФЕЛИЦИАНОВИЧ ХОДАСЕВИЧ

Ходасевич, Владислав Фелицианович (1886-1939) - русский поэт, переводчик, критик, филолог-пушкинист. С 1922 г. в эмиграции.



Возвращение Орфея


      О, пожалейте бедного Орфея!
      Как скучно петь на плоском берегу!
Отец, взгляни сюда, взгляни, как сын, слабея,
      Еще сжимает лирную дугу!

      Еще ручьи лепечут непрерывно,
      Еще шумят нагорные леса,
А сердце замерло и внемлет безотрывно
      Послушных струн глухие голоса.

      И вот пою, пою с последней силой
      О том, что жизнь пережита вполне,
Что Эвридики нет, что нет подруги милой,
      А глупый тигр ласкается ко мне.

      Отец, отец! Ужель опять, как прежде,
      Пленять зверей да камни чаровать?
Иль песнью новою, без мысли о надежде,
      Детей и дев к печали приручать?

      Пустой души пустых очарований
      Не победит ни зверь, ни человек.
Несчастен, кто несет Коцитов дар стенаний
      На берега земных веселых рек!

      О, пожалейте бедного Орфея!
      Как скучно петь на вашем берегу!
Отец, взгляни сюда, взгляни, как сын, слабея,
      Еще сжимает лирную дугу!

20 февраля 1910

Сб. "Счастливый домик" (1914), раздел "Пленные шумы"

Коцит - река в царстве мертвых, приток Стикса.

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 76-77.



К Психее


Душа! Любовь моя! Ты дышишь
Такою чистой высотой,
Ты крылья тонкие колышешь
В такой лазури, что порой,

Вдруг, не стерпя счастливой муки,
Лелея наш святой союз,
Я сам себе целую руки,
Сам на себя не нагляжусь.

И как мне не любить себя,
Сосуд непрочный, некрасивый,
Но драгоценный и счастливый
Тем что вмещает он - тебя?

13 мая - 18 июня 1920
Сб. "Тяжелая лира" (1922)

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 130.



***


Психея! Бедная моя!
Дыханье робко затая,
Внимать не смеет и не хочет:
Заслушаться так жутко ей
Тем, что безмолвие пророчит
В часы мучительных ночей.

Увы! за что, когда все спит,
Ей вдохновение твердит
Свои пифийские глаголы?
Простой душе невыносим
Дар тайнослышанья тяжелый.
Психея падает под ним.

4 апреля 1921
Сб. "Тяжелая лира" (1922)

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 131.



Вакх


Как волшебник, прихожу я
Сквозь весеннюю грозу.
Благосклонно приношу я
Вам азийскую лозу.

Ветку чудную привейте,
А когда настанет срок,
В чаши чистые налейте
Мой животворящий сок.

Лейте женам, пейте сами,
Лейте девам молодым.
Сам же буду между вами
С золотым жезлом моим.

Подскажу я песни хору,
В светлом буйстве закружу,
Отуманенному взору
Дивно все преображу.

И дана нам будет сила
Знать, что скрыто от очей,
И ни старость, ни могила
Не смутят моих детей.

Ни змея вас не ужалит,
Ни печаль - покуда хмель
Всех счастливцев не повалит
На зеленую постель.

Я же - прочь, походкой резвой,
В розовеющий туман,
Сколько бы ни выпил - трезвый,
Лишь самим собою пьян.

8 ноября 1921
Сб. "Тяжелая лира" (1922)

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 131.



Горгона


Внимая дикий рев погони,
И я бежал в пустыню, вдаль,
Взглянуть в глаза моей Горгоне,
Бежал скрестить со сталью сталь.

И в час, когда меня с врагиней
Сомкнуло бранное кольцо, -
Я вдруг увидел над пустыней
Ее стеклянное лицо.

Когда, гремя, с небес сводили
Огонь мечи и шла гроза -
Меня топтали в вихрях пыли
Смерчам подобные глаза.

Сожженный молнией и страхом,
Я встал, слепец полуседой,
Но кто хоть раз был смешан с прахом,
Не сложит песни золотой.

24-25 мая 1905
Лидино

Горгона - женщина-чудовище, обращавшая всех смотревших на нее в камень. Персей сразился с ней, глядя на ее отражение в зеркальном щите.

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 214.



Афине


Тебе, богине светлоокой,
Мой стих нетвердый отдаю.
Тебе, богине светлоокой,
Вверяю утлую ладью.

Тебя, рожденную без крови,
Молю о ясной тишине!
Напеву робких славословий
Внемли, склонив чело ко мне.

И я, в благочестивом страхе,
Боясь, надеясь и любя,
Рожденный в сумраке и прахе, -
Подъемлю очи на тебя.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

<Конец 1906 - начало >

Можно предполагать, что это незаконченное стихотворение написано от имени Одиссея, покровительницей и защитницей которого была Афина. Рожденная без крови - Афина родилась из головы Зевса.

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 222.



Парки


О, неподвижны вы, недремлющие сестры.
Лишь, развиваясь, нить туманится, как дым…
А мы вознесены на кряж томлений острый
И вот - скользя в крови, любви обряд вершим…

На миг мы преданы размеренному стуку,
И ритм сердец в движенья верно влит, -
Но на последний вздох Тоска наложит руку,
И холод Вечности тела оледенит.

22 февраля 1907
Москва

Парки - богини судьбы, три старухи, прядущие нить человеческой жизни.

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 223.



***


Сойдя в Харонову ладью,
Ты улыбнулась - и забыла,
Все, что живому сердцу льстило,
Что волновало жизнь твою.

Ты, темный переплыв поток,
Ступила на берег бессонный
А я, земной, отягощенный,
Твоих путей не превозмог.

Пребудем так, еще храня
Слова истлевшего обета.
Я для тебя - отставший где-то,
Ты - горький призрак для меня.

<1915?>

Харон переправлял в ладье души умерших через реку забвенья в царстве мертвых.

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 240.



Пан


Смотря на эти скалы, гроты,
Вскипанье волн, созвездий бег,
Забыть убогие заботы
Извечно жаждет человек.

Но диким ужасом вселенной
Хохочет козлоногий бог,
И, потрясенная, мгновенно
Душа замрет. Не будь же строг,

Когда под кровлю ресторана,
Подавлена, угнетена,
От ею вызванного Пана
Бегом спасается она.

18 октября 1924
Сорренто

Триптих "Соррентинские заметки", 2

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 252.



Афродита


Сирокко, ветер невеселый,
Все вымел начисто во мне.
Теперь мне шел бы череп голый
Да горб высокий на спине.

Он сразу многое бы придал
Нам с Афродитою, двоим,
Когда, обнявшись, я и идол,
Под апельсинами стоим.

Март 1925
Сорренто

Триптих "Соррентинские заметки", 3

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 252-253.



Аполлиназм


"На Лая лаем лай! На Лая лаем лаял…
То пес, то лютый пес! Поспел, посмел!" То спел
Нам Демодок, медок в устах тая. И таял,
И Маем Майи маял, Маем Майи млел.

Ты, Демодок, медок (медовый ток) замедли!
Медовый ток лия - подли, помедли лить!
Сей страстный, сластный бред душе, душе не вред ли?
Душе, вдыхая вздох, - паря, не воспарить.


Лай - отец Эдипа, убитый им по неведению. Демодок - слепой певец из "Одиссеи" Гомера, на пиру у феаков воспевавший подвиги героев Троянской войны. Майя - нимфа гор, мать Гермеса; в то же время, возможно, Ходасевич имеет в виду и майю - санскритское понятие об иллюзорности мира.

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 262.



Жалоба Амура


Амур в слезах поэту раз предстал
              И так ему сказал:
"Мой горестен удел: чуть сердца два взогрею -
              Уж уступаю место Гименею!"

1935

Амур - римское имя Эрота, бога любви. Гименей - бог-покровитель свадеб и супружеской любви.

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 267.



***


Редея, леса червленеют
В осеннем текучем огне.
Тенета паук расставляет
На слабо пригретой стене.
Вот - яблока две половинки:
Тебе, Персефона, и мне.

Прощай же. До встречи весенней
Блаженно запомнит она
Твою застигийскую поступь,
Дыханье воздушнее сна,
И сока пахучую сладость,
И легкую горечь зерна.

<1918-1919>

Первоначальный вариант стихотворения назвался "Осеннее приношение". Персефона - дочь богини плодородия Деметры, супруга бога подземного царства Аида, проводившая часть года под землей с мужем - в это время земля была бесплодна, часть на земле с матерью - в это время все расцветало и плодоносило. Застигийская поступь - то есть по ту сторону реки Стикс, отделявшей царство мертвых от мира живых.

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 283.



Мы


Не мудростью умышленных речей
Камням повелевал певец Орфей.

Что прелесть мудрости камням земным?
Он мудрой прелестью был сладок им.

Не поучал Орфей, но чаровал -
И камень дикий на дыбы вставал

И шел - блаженство лечь у белых ног.
Из груди мшистой рвался первый вздох.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Когда взрыдали тигры и слоны
О прелестях Орфеевой жены -

Из каменной и из звериной тьмы
Тогда впервые вылупились - мы.

<Январь - декабрь 1927>
Париж

Ходасевич В. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 300.

Для информации: