МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХХ век

Возрождение
ХVII век
ХVIII век
ХIХ век

АВТОРЫ - ХХ век

Гийом АПОЛЛИНЕР
Геррит АХТЕРБЕРГ
Андрей БЕЛЫЙ
Готфрид БЕНН
Хорхе Луис БОРХЕС
Иосиф БРОДСКИЙ
Валерий БРЮСОВ
Иван БУНИН
Поль Валери
Эмиль ВЕРХАРН
Симон ВЕСТДЕЙК
Витольд ВИРПША
Максимилиан ВОЛОШИН
Владимир ВЫСОЦКИЙ
Николай ГУМИЛЕВ
Рубен ДАРИО
Робинсон ДЖЕФФЕРС
Уильям Батлер ЙЕЙТС
Константинос КАВАФИС
Ян КАСПРОВИЧ
Мария Луиза КАШНИЦ
Сальваторе КВАЗИМОДО
Хулио КОРТАСАР
Григорий КРУЖКОВ
Джеймс КРЮС
ЛЮСЕБЕРТ
Эдуардас МЕЖЕЛАЙТИС
Владимир НАБОКОВ
Шота НИШНИАДЗЕ
Уистен Хью ОДЕН
Дмитрий ОЛЕРОН
Виктория ОРТИ
Анри де РЕНЬЕ
Райнер Мария РИЛЬКЕ
Яннис РИЦОС
Луис СЕРНУДА
Георгос СЕФЕРИС
Ангелос СИКЕЛЬЯНОС
Джузеппе УНГАРЕТТИ
Валентин УСТИНОВ
Морис ФОМБЕР
Шеймас ХИНИ
Владислав ХОДАСЕВИЧ
Марина ЦВЕТАЕВА

АНГЕЛОС СИКЕЛЬЯНОС

Ангелос Сикельянос (Сикелианос)(1884-1951) - греческий поэт. Родился на острове Левкада в семье учителя. Автор сборников "Ясновидящий" (1909), "Пролог к жизни" (1915), "Матерь Божья" (1917), "Пасха греков" (1918), "Дельфийское слово" (1927), а также нескольких лиро-эпических трагедий. Искрящееся жизнелюбие, возвышенный лиризм, сплав элементов неоклассицизма и неоромантизма определяют стилевую манеру Сикельяноса на протяжении всего его творческого пути. В 1920-е годы выдвинул "дельфийскую идею" - план создания в Дельфах всемирного культурного центра, организует театральные представления в древнем дельфийском театре. В годы Второй мировой войны участвовал в Сопротивлении, возглавлял "Общество греческих писателей".



Ахелой

(Сон)


Перевод с новогреческого Нателлы Горской


И был Ахелой переполнен, кипели и мчались валы,
       и, в этом кишении стоя,
я ноги столбам уподобил, и сам стал подобьем скалы,
       как бог, ожидающий боя.

Но жажда меня одолела, и рот приоткрыл я слегка,
       склонившись над влагою пенной,
и только собрался напиться, как мощным потоком река
       мне хлынула в горло мгновенно.

И бодрость, и дивную свежесть вливал в меня каждый глоток,
       и легкость былая воскресла;
и - как ветерок на рассвете - я медленно пил тот поток,
       что раньше хлестал мои чресла.

Река обмелела, пропала, как пена в прибрежных камнях,
       и дно предо мною открыла;
и стал наконец я свободным, и тяжесть исчезла в ступнях,
       и я воспарил легкокрыло.

Наполнилось сердце отвагой, неведомой мне до сих пор,
       и чувствовал я, вдохновенный,
в груди, что дышала привольно, и гордое мужество гор,
       и юную радость вселенной.

Как ярко мое сновиденье! Как сила моя велика!
       Затмил я того полубога,
который схватил Ахелоя, принявшего образ быка,
       за оба изогнутых рога,

и в шею уперся коленом, и пальцы так крепко сомкнул,
       что рог захрустел и сломался,
и, бешеной болью пронзенный, поток закружился, скакнул
       и к морю со стоном помчался.

Сборник "Лирика" (1912-1927)

Ахелой - божество реки в Центральной Греции. Вступив в бой с Гераклом Ахелой принял образ быка, и Геракл сломал ему рог.

Западноевропейская поэзия ХХ века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 260. - (Б-ка всемирной литературы).



Анадиомена


Перевод с новогреческого Нателлы Горской


Вот она - я - восхожу в сладостно-розовом свете зари,
       ввысь простирая длани,
и божественный моря покой выйти меня призывает,
       в лазурный простор меня манит.

Но внезапно врываются в грудь, потрясая мое естество,
       рассветной зари дуновенья.
О Зевс, меня держит волна, и волосы топят меня,
       тяжкие, словно каменья!

О нереиды, - о Кимофоя и Главка! - бегите сюда
       и поддержите богиню.
Я не ждала, что откроет объятья мне Гелиос вдруг
       в этой сверкающей сини...

Сборник "Лирика" (1912-1927)

Анадиомена - восходящая из пены - один из эпитетов Афродиты, родившейся из моря у берегов Кипра. Кимофоя и Главка - нереиды, дочери морского бога Нерея. Гелиос - бог солнца.

Западноевропейская поэзия ХХ века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 261. - (Б-ка всемирной литературы).

Для информации: