Ангелос Сикельянос (Сикелианос)(1884-1951) - греческий поэт. Родился на острове Левкада в семье учителя. Автор сборников "Ясновидящий" (1909), "Пролог к жизни" (1915), "Матерь Божья" (1917), "Пасха греков" (1918), "Дельфийское слово" (1927), а также нескольких лиро-эпических трагедий. Искрящееся жизнелюбие, возвышенный лиризм, сплав элементов неоклассицизма и неоромантизма определяют стилевую манеру Сикельяноса на протяжении всего его творческого пути. В 1920-е годы выдвинул "дельфийскую идею" - план создания в Дельфах всемирного культурного центра, организует театральные представления в древнем дельфийском театре. В годы Второй мировой войны участвовал в Сопротивлении, возглавлял "Общество греческих писателей".
Ахелой
(Сон)
Перевод с новогреческого Нателлы Горской
И был Ахелой переполнен, кипели и мчались валы,
и, в этом кишении стоя,
я ноги столбам уподобил, и сам стал подобьем скалы,
как бог, ожидающий боя.
Но жажда меня одолела, и рот приоткрыл я слегка,
склонившись над влагою пенной,
и только собрался напиться, как мощным потоком река
мне хлынула в горло мгновенно.
И бодрость, и дивную свежесть вливал в меня каждый глоток,
и легкость былая воскресла;
и - как ветерок на рассвете - я медленно пил тот поток,
что раньше хлестал мои чресла.
Река обмелела, пропала, как пена в прибрежных камнях,
и дно предо мною открыла;
и стал наконец я свободным, и тяжесть исчезла в ступнях,
и я воспарил легкокрыло.
Наполнилось сердце отвагой, неведомой мне до сих пор,
и чувствовал я, вдохновенный,
в груди, что дышала привольно, и гордое мужество гор,
и юную радость вселенной.
Как ярко мое сновиденье! Как сила моя велика!
Затмил я того полубога,
который схватил Ахелоя, принявшего образ быка,
за оба изогнутых рога,
и в шею уперся коленом, и пальцы так крепко сомкнул,
что рог захрустел и сломался,
и, бешеной болью пронзенный, поток закружился, скакнул
и к морю со стоном помчался.
Сборник "Лирика" (1912-1927)
Западноевропейская поэзия ХХ века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 260. - (Б-ка всемирной литературы).
Анадиомена
Перевод с новогреческого Нателлы Горской
Вот она - я - восхожу в сладостно-розовом свете зари,
ввысь простирая длани,
и божественный моря покой выйти меня призывает,
в лазурный простор меня манит.
Но внезапно врываются в грудь, потрясая мое естество,
рассветной зари дуновенья.
О Зевс, меня держит волна, и волосы топят меня,
тяжкие, словно каменья!
О нереиды, - о Кимофоя и Главка! - бегите сюда
и поддержите богиню.
Я не ждала, что откроет объятья мне Гелиос вдруг
в этой сверкающей сини...
Сборник "Лирика" (1912-1927)
Западноевропейская поэзия ХХ века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 261. - (Б-ка всемирной литературы).