МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Совместный проект Николая Гладких и Виктории Зыряновой

Греческие мифы в мировой поэзии - ХХ век

Возрождение
ХVII век
ХVIII век
ХIХ век

АВТОРЫ - ХХ век

Гийом АПОЛЛИНЕР
Геррит АХТЕРБЕРГ
Андрей БЕЛЫЙ
Готфрид БЕНН
Хорхе Луис БОРХЕС
Иосиф БРОДСКИЙ
Валерий БРЮСОВ
Иван БУНИН
Поль Валери
Эмиль ВЕРХАРН
Симон ВЕСТДЕЙК
Витольд ВИРПША
Максимилиан ВОЛОШИН
Владимир ВЫСОЦКИЙ
Николай ГУМИЛЕВ
Рубен ДАРИО
Робинсон ДЖЕФФЕРС
Уильям Батлер ЙЕЙТС
Константинос КАВАФИС
Ян КАСПРОВИЧ
Мария Луиза КАШНИЦ
Сальваторе КВАЗИМОДО
Хулио КОРТАСАР
Григорий КРУЖКОВ
Джеймс КРЮС
ЛЮСЕБЕРТ
Эдуардас МЕЖЕЛАЙТИС
Владимир НАБОКОВ
Шота НИШНИАДЗЕ
Уистен Хью ОДЕН
Дмитрий ОЛЕРОН
Виктория ОРТИ
Анри де РЕНЬЕ
Райнер Мария РИЛЬКЕ
Яннис РИЦОС
Луис СЕРНУДА
Георгос СЕФЕРИС
Ангелос СИКЕЛЬЯНОС
Джузеппе УНГАРЕТТИ
Валентин УСТИНОВ
Морис ФОМБЕР
Шеймас ХИНИ
Владислав ХОДАСЕВИЧ
Марина ЦВЕТАЕВА

ЛЮСЕБЕРТ

Люсеберт (настоящее имя - Любертюс Якобюс Свансвейк, р. 1924) - нидерландский художник и поэт. Резким, сатирическим стихам Люсеберта присуще социальное звучание, ряд стихов обращен против неофашизма. Люсерет не только соединяет в себе поэта и художника, он пишет многочисленные стихи о живописи и художниках, иллюстрирует свои и чужие поэтические сборники. Поэзия Люсеберта популярна во многих странах Европы.



Медуза Горгона


Перевод с нидерландского Виктора Топорова


в тенетах ее путаных волос
мы тени мы тоньше волоса
пуганые тени в тени путаных волос

она может спутаться
с кем угодно

в нашем сознании

но она уникальна
волос не упадет у нее с головы без нашего вето мы
твердокаменны в своих убеждениях
в своих угождениях
в своих ухождениях и возвращениях
обрати на меня внимание взывает к ней поэт
посмотри на меня

перси ей
гладим
не глядя
не ищите щита в такой нищете
перс ей угодил
она уходила Персея
не
встали дыбом волосы каменных статуй


Из современной нидерландской поэзии. - М.: Прогресс, 1977. - С. 284-285.



Орфей


Перевод с нидерландского Виктора Топорова


стало зябко в предутренней старости
песня попросилась на пенсию
лобик луны почернел как гробик
очнулись очи
утреннее выдалось словечко славное утречко
уточка солнца закинула удочку света
на которою клюнул певец и осел во вселенной
мудрой мудреной утренней

о зеро человеческих костей!
дурная слава придурковатая слава
охапки и охулки вакханок
раз дерзаешь значит будешь растерзан
бог шлет нам стихи в конвертах запечатанных
кровью
которые мы разрываем
как потом - опамятовавшись - могилы

концерт орфея?
орфей конверт?
невероятно

похоже на правду

время разбрасывать камни и время забрасывать
камнями
время забрасывать слова и время перебрасываться
словами
с воем ветра который твердит свое
с воем с воем с воем

свойные леса землиственные разлуки
свайные города спасенья камыши заблудшей души
танец на проволочке смерти и наволочке жизни
судьба храпит как лошадь
и только тайная раковина
затаенная в руке
должна петь и пить время
время подбрасывать слова и отбрасывать камни
отречься от речи
отказаться даже от речения отречения
и только тайная раковина затаенная в руке
останется роковою тайной


Из современной нидерландской поэзии. - М.: Прогресс, 1977. - С. 312-313.

Для информации: